Pongamos los puntos sobre las íes

Punctuation shows the structure of sentences and paragraphs, clarifying their meaning to the reader. Because different languages have different structures, they must have different punctuation rules. Here are some important Spanish punctuation rules, which can be confused by those who interact with English on a daily basis.

La interferencia entre lenguas es una de las características del bilingüismo. Se refiere a la pérdida de la capacidad de un hablante bilingüe de separar los dos idiomas que domina. Lo anterior ocasiona entonces que se transfieran ciertas reglas gramaticales entre ambas lenguas tomándolas como correctas. Esto puede suceder a menudo, y no es malo, sino una mera característica de nuestro bilingüismo. Sin embargo, habrá que ser conscientes de ello en todo momento para prevenirlo. Esta breve guía, estimados lectores, nos lleva por los recónditos lugares que les corresponden al punto, la coma y análogos con un poco de humor.

Veamos un párrafo sin puntuación alguna:

Nos habituamos Irene y yo a persistir solos en ella lo que era una locura pues en esa casa podían vivir ocho personas sin estorbarse hacíamos la limpieza por la mañana levantándonos a las siete y a eso de las once yo le dejaba a Irene las últimas habitaciones por repasar y me iba a la cocina almorzábamos al mediodía siempre puntuales ya no quedaba nada por hacer fuera de unos platos sucios.

Ahora, con puntuación:

Nos habituamos Irene y yo a persistir solos en ella, lo que era una locura pues en esa casa podían vivir ocho personas sin estorbarse. Hacíamos la limpieza por la mañana, levantándonos a las siete, y a eso de las once yo le dejaba a Irene las últimas habitaciones por repasar y me iba a la cocina. Almorzábamos al mediodía, siempre puntuales; ya no quedaba nada por hacer fuera de unos platos sucios. (Tomado del cuento “Casa tomada” de Julio Cortázar)

¿Cuál es la función de la puntuación en el español? Nos aclara el significado del texto.

Horacio Quiroga usa puntuación variada en su cuento “Historia de dos cachorros de coatí y de dos cachorros de hombre”:

Una madre manda a sus coaticitos a buscar comida. Esto es lo que le pasa al tercero.

El tercero, que era loco por los huevos de pájaros, tuvo que andar todo el día para encontrar únicamente dos nidos; uno de tucán, que tenía tres huevos, y uno de tórtolas, que tenía solo dos. Total, cinco huevos chiquitos, que era muy poca comida; de modo que al caer la tarde el coaticito tenía tanta hambre como de mañana y se sentó muy triste a la orilla del monte…

 

Coma

¿Me pasas la cebolla cabezona?

¿Me pasas la cebolla, cabezona?

El uso de la coma cambia el significado de la palabra “cabezona” dentro de la oración.

Por la mañana, hago gimnasia.

Hago gimnasia por la mañana.

Nos permite identificar el momento de la acción al principio de la oración.

También se usa para separar elementos del mismo nivel en una enumeración.

Tengo zapallo, papas, arvejas y pan en mi lista de compras.

O separar aclaraciones, como en esta oración que copiamos del ejemplo de los coatíes:

El tercero, que era loco por los huevos de pájaros, tuvo que andar todo el día…

Separa frases del mismo tipo que se ven afectadas por el mismo verbo conjugado.

Mis hijos juegan al tenis, al fútbol y a las bolitas.

Imagínense si lo dijéramos así:

x Mis hijos juegan al tenis, juegan al fútbol y juegan a las bolitas.

Sonaría repetitivo. En el español, evitamos las repeticiones innecesarias.

 

Julio Cortázar presentó este ejemplo humorístico del uso de la coma:

Si el hombre supiera realmente el valor que tiene la mujer andaría a cuatro patas en su búsqueda.

Y propuso dos ubicaciones alternativas para la coma, ¿cuál es la correcta?

Si el hombre supiera realmente el valor que tiene la mujer, andaría a cuatro patas en su búsqueda.

Si el hombre supiera realmente el valor que tiene, la mujer andaría a cuatro patas en su búsqueda.

 

Punto y coma

En inglés generalmente se redacta con enunciados cortos. En cambio, en español lo normal es que largos y, en ellos, se separan cláusulas completas con punto y coma. En inglés, esas cláusulas pasarían a ser oraciones independientes. Estas primeras están unidas por conectores que nos indican que las oraciones son subordinadas, coordinadas o tienen algún otro tipo de relación con la anterior.

En el ejemplo de Horacio Quiroga, veamos cómo conecta las frases completas que son parte de oraciones más largas. En dos casos usa punto y coma.

El tercero, que era loco por los huevos de pájaros, tuvo que andar todo el día para encontrar únicamente dos nidos; uno de tucán, que tenía tres huevos, y uno de tórtolas, que tenía solo dos. Total, cinco huevos chiquitos, que era muy poca comida; de modo que al caer la tarde el coaticito tenía tanta hambre como de mañana y se sentó muy triste a la orilla del monte.

Dos puntos

Se utilizan para introducir conclusiones, citas en estilo directo,  enumeraciones o explicaciones. También se usan en el encabezamiento de las cartas.

Cómo hacer puré: Empiece por hervir las papas peladas.

Observe que usamos mayúscula después de los dos puntos porque introducen una oración completa.

En mi viaje a Buenos Aires pude ayudar a Mamá a recuperarse de la cirugía y también le facilité algunas situaciones en la casa: un éxito total.

Estos dos puntos introducen una conclusión.

Presentamos la misma lista con dos visualizaciones a continuación. La puntuación es la misma.

Traiga lo siguiente a la escuela: compás, transportador, lápiz, papel.

Traiga lo siguiente a la escuela:

  • compás,
  • transportador,
  • lápiz
  • y papel.

Raya

Para separar explicaciones del resto del texto. Si se usa, debe estar a ambos lados de la explicación, sin espacios entre la raya y la explicación que enmarca, aunque el final esté justo antes del final de la oración o el párrafo. Es como que la raya “besa” la aclaración que encierra.

La editorial ha publicado este año varias obras del autor –todas ellas de su primera época–.

Para él la fidelidad –cualidad que valoraba por encima de cualquier otra– era algo sagrado.

(Ejemplos tomados de la Ortografía de la lengua española, de la Real Academia Española, p. 374)

Para indicar el comienzo y fin del habla de una persona en un diálogo. No siempre es necesario decir quién habla, ya que los hablantes se están turnando.

–¿Cómo estás? –dijo José.

–Muy bien –dijo María.

–¿Qué te trae por aquí?

–Vengo a devolver un libro.

–Bueno, me alegro de haberte visto acá en la biblioteca. Hasta la próxima.

–Nos vemos.

En este artículo hemos dado una somera introducción al tema. El Diccionario de México contiene un artículo más detallado. En nuestra página de recursos hay una lista más completa de temas de puntuación para angloparlantes, ya que con frecuencia son quienes hacen la edición final de los textos en español en los Estados Unidos.

Nota: Esta entrada fue redactada siguiendo los lineamientos de una canción de los Beatles: “With a little help from my friends”. Mercedes Guhl y Lorena Pike colaboraron y me apoyaron para darle estructura a un manojo de notas y ejemplos.

Resumen de los cambios de ortografía de la RAE (2010)

As of 2010, the Spanish rulemaking body for spelling and grammar (Asociación de Academias de la Lengua Española and the Real Academia Española)  updated the guidelines on spelling and grammar. Here is a summary of the spelling changes, along with links to the source documents from the RAE. 

Cuando la Real Academia Española (RAE), junto con la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE), publicó la versión del 2010 de la Ortografía, los cambios recibieron mucha publicidad. Ciertamente, no todos estaban de acuerdo. Cuando yo cursaba sexto o séptimo grado, nos dijeron que el noveno mes del año ya no se escribía con la letra ‘p’, y que la ortografía correcta era ‘setiembre’. Ahora, la versión en línea del Diccionario de la lengua española dice así: “septiembre, tb. setiembre”.

El tiempo dirá cuáles de estos cambios quedarán como la única verdad y cuáles, como “septiembre, tb. setiembre” quedarán como variantes aceptadas. Por lo pronto, es importante para quienes publicamos materiales escritos en español conocer las normas más actualizadas por las cuales se rigen nuestros colegas. Esta entrada es un resumen de lo que escribió la RAE, según el artículo al cual hago referencia al pie de página. Mis comentarios irán en cursiva.

Continuar leyendo “Resumen de los cambios de ortografía de la RAE (2010)”

‘SINO’ y ‘SI NO’

SINO y SI NOWe’ve all had trouble remembering the difference between homophones in English. (Do I use “it’s” or “its”? Is it “they’re” or “their”?) In Spanish, the same difficulties arise. “Si no” and “sino” is one such pair—in the spoken language they sound the same, but the meaning changes with the spelling as the language is written.

Lectores de las cuatro mosqueteras: el tema de hoy, aunque sencillo, es objeto de frecuentes errores que pueden pasar desapercibidos al hablar, pero se plasman notoriamente al escribir: ‘sino’ y ‘si no’. Sin embargo, antes de proseguir, conviene aclarar que, fuera de la explicación que vamos a dar a continuación, ‘sino’ tiene el significado adicional de ‘hado’, ‘destino’. Por ejemplo: ‘Mi sino es trabajar de sol a sol’ equivaldría a decir: ‘Mi destino es trabajar de sol a sol’. En este caso, ‘sino’ es un sustantivo común.

Ahora sí entremos en materia, y aclaremos la confusión mediante unos ejemplos:

  1. No hago ejercicio, sino duermo.
  2. No hago ejercicio si no duermo.

En el primer caso, en lugar de ejercitarme, aclaro que estoy durmiendo. En el segundo ejemplo, dormir es una condición para hacer ejercicio.

La conjunción adversativa ‘sino’ indica oposición. Por tanto, la primera oración podría también escribirse así: ‘No hago ejercicio. En lugar de eso (en cambio, pero, por el contrario, más bien) duermo’. Si nos asalta la duda, aconsejo que se trate de hacer la sustitución por alguna de las opciones indicadas en el paréntesis. Es bueno recordar que, tratándose de una conjunción adversativa (como también es el caso de ‘pero’), debe estar precedida de una coma.

Ahora bien, ‘si no’ son dos palabras separadas: ‘si’ (condicional, sin tilde) y ‘no’. Cuando se presentan juntas en la forma de ‘si no’, y para seguir con el ejemplo de marras, equivalen a decir:

  • No hago ejercicio a no ser que duerma.
  • No hago ejercicio a menos que duerma.
  • Solo si duermo, hago ejercicio.

Otra forma de reconocer si debemos usar ‘sino’ o ‘si no’, es intercalando algo entre las dos partículas. En nuestro caso, podría ser:

  • No hago ejercicio si antes no duermo.

Como vemos, ‘si no’, expresa una condición (de ahí el condicional): si…. (tal cosa), no…. (tal otra cosa).

He aquí unos ejercicios para reafirmar lo aprendido hoy. Les recomiendo no contestar si no están seguros.

EJERCICIOS DE SINO Y SI NO

Uso del acento ortográfico

In Spanish, the written accent is used to indicate the rhythm of the language and to avoid ambiguities. There are words that are spelled the same way but accented differently with totally different meanings. Read on!

En la vida, todo tiene un ritmo.

Hablamos con ritmo. Algunas sílabas se pronuncian con énfasis, o sea, con más fuerza, y duran un poco más que otras. Son las sílabas acentuadas. Es fácil identificarlas cuando vamos a gritarle una frase a un amigo que está lejos. ¿Qué sonaría muy recio? Cuando pensamos en ese grito, la exageración del grito nos muestra qué sílabas sonarían bien si se oyeran más duro.

Estamos tan acostumbrados al ritmo de nuestra lengua, que pasa desapercibido… hasta que tenemos que marcarlo para que otro lo entienda, poniéndole una tilde (acento ortográfico o diacrítico). Para hacerlo, primero tenemos que entender dónde están las sílabas que tienen acento, sea ortográfico o no.

Continuar leyendo “Uso del acento ortográfico”