Algunos vicios del lenguaje

Fist of hand made up of letters

A muchas personas de habla hispana radicadas en un país diferente al suyo les preocupa expresarse de forma correcta y, con ello, piensan que el mejor español se habla en su lugar de origen. Esto es verdad hasta cierto punto, ya que, en países como México, debido a la influencia de Estados Unidos y a los movimientos migratorios, se han adoptado muchas expresiones y léxico que tienen su origen en el inglés o el francés. Los errores aceptados que una persona expresa verbalmente en español son cosa diferente de lo que se redacta. Por ello habrá que evitarlos al máximo en nuestras redacciones, ya que no se trata de modismos, sino de meros vicios del lenguaje.

Amigos lectores, deseo compartir con ustedes algunas expresiones aceptadas en muchos países de habla hispana y que, a fuerza de repetición, se han incorporado y forman parte de la expresión oral. Algunas de ellas están tan arraigadas que el autor o corrector no sabe que son vicios del lenguaje e incluso corrige lo que está bien para dejarlo mal. Digo lo anterior por experiencia propia. A continuación, se muestra una breve compilación de lo que escuchamos a menudo, pero que no debería transferirse a la comunicación escrita (en esta lista solo figuran algunos usos que poco se apegan a la norma lingüística).

Continuar leyendo “Algunos vicios del lenguaje”

En el Día del Idioma

In many Spanish-speaking countries, April 23 is el Día del idioma (Spanish Day). The day is in honor of Miguel de Cervantes, but also of the Spanish language and its wealth of literary and cultural history. Let’s take time to celebrate the richness of Spanish’s history and its cultural roots—in all the various communities Spanish has come into contact with over the centuries.

En muchos países de lengua hispana se ha instituido la celebración del español el día 23 de abril, en homenaje al más conocido y reconocido de los autores en esta lengua: Miguel de Cervantes Saavedra, autor de obras teatrales, poemas y, sobre todo, las aventuras del Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha, considerada la primera novela moderna, en español y en cualquier otra lengua.

No obstante, Don Quijote no marca el origen ni el final del español, sino una cúspide casi en la mitad de su historia. Desde las Glosas emilianenses y silenses, comentarios breves de manuscritos clásicos, escritos en los márgenes en una lengua que claramente ya no era latín de monasterio ni visigodo, pasando por las Jarchas, esas deliciosas canciones de amor a medio camino entre una lengua romance y el árabe de los moros, para pasar luego por el impulso increíble de Alfonso X, El Sabio, que consideró que la sabiduría acumulada hasta su época merecía ser traducida también a ese protoespañol conocido entonces como “romance” y así poderla difundir fuera de las bibliotecas de monasterios, mezquitas y sinagogas. El mismo año del descubrimiento de América, 1492, se publicó la Gramática de Antonio de Nebrija, sentando las bases normativas de una lengua romance por primera vez. Y fue él quien, al entregar el tomo a Isabel la Católica, le dijo: “siempre la lengua fue compañera del imperio”, pues ya el imperio romano había ido de la mano del latín, y la lengua árabe junto con el poderoso y extenso imperio árabe. Una nación necesitaba una lengua como vehículo de su ley y su cultura.

Continuar leyendo “En el Día del Idioma”