El uso adecuado de los artículos

Have you ever learned a dance? Every one has its own steps and its own way of flowing between those steps. The transitions are just as important as the steps themselves.

The same thing is true of language. We can know the vocabulary, conjugation, and syntax of Spanish well, but if we miss the articles that connect our words we also miss the rhythm of the language and make our listeners or readers stumble.

La diferencia entre bailar bien y hacerlo con dos pies izquierdos

En los aviones de una aerolínea en la cual he volado varias veces en los últimos meses, las instrucciones de seguridad que se dan antes del despegue me recuerdan al lenguaje de los pielesrojas en las películas de vaqueros de otros tiempos. ¿Cómo hablaban esos pielesrojas? En el doblaje al español de su forma de hablar los verbos iban siempre en infinitivo, sin conjugar, y era frecuente que se refirieran a sí mismos usando la tercera persona. En otros términos, se expresaban en una interlengua, situación frecuente en quien ha tenido que acercarse a otra lengua y aprenderla “sobre la marcha” para hacerse entender a grandes rasgos, pero que los hablantes detectamos como una aproximación a nuestra lengua, que no acaba de encajar en ella. Si bien en estas instrucciones de la aerolínea los obstáculos a la naturalidad no son tan evidentes como asumir que los verbos son invariantes, sí hay algo más sutil que nos hace tropezar: la ausencia de artículos en los lugares en que español los usaríamos. Habrá quienes opinen que esto no es sino un pecado venial de la buena redacción. Sin embargo, la claridad en las instrucciones para un vuelo puede ser crucial en caso de que verdaderamente haya que recurrir a procedimientos de emergencia

Puedo imaginar que el origen del problema en este caso fue haber concluido que en lugar de contratar la redacción del mensaje de seguridad, era más sencillo traducir uno del inglés. Para una aerolínea mexicana con muchos destinos en los Estados Unidos suena lógico tomar como base el mensaje de una aerolínea estadounidense, que obviamente estará dentro de los parámetros exigidos por las autoridades aeronáuticas de ese país. Pero este propósito de aprovechar el texto reglamentario en inglés, con todo y sus buenas intenciones, tropieza en un enorme bache: olvidarse de que el mensaje va más allá de las palabras, para extenderse a lo que estas comunicaban. Al prescindir de este detalle, el traductor deja de lado la importancia de usar un estilo natural mientras traduce el mensaje con la precisión necesaria para los pasajeros de la aerolínea que debían cumplir con estas instrucciones.

Continuar leyendo “El uso adecuado de los artículos”

‘SINO’ y ‘SI NO’

SINO y SI NOWe’ve all had trouble remembering the difference between homophones in English. (Do I use “it’s” or “its”? Is it “they’re” or “their”?) In Spanish, the same difficulties arise. “Si no” and “sino” is one such pair—in the spoken language they sound the same, but the meaning changes with the spelling as the language is written.

Lectores de las cuatro mosqueteras: el tema de hoy, aunque sencillo, es objeto de frecuentes errores que pueden pasar desapercibidos al hablar, pero se plasman notoriamente al escribir: ‘sino’ y ‘si no’. Sin embargo, antes de proseguir, conviene aclarar que, fuera de la explicación que vamos a dar a continuación, ‘sino’ tiene el significado adicional de ‘hado’, ‘destino’. Por ejemplo: ‘Mi sino es trabajar de sol a sol’ equivaldría a decir: ‘Mi destino es trabajar de sol a sol’. En este caso, ‘sino’ es un sustantivo común.

Ahora sí entremos en materia, y aclaremos la confusión mediante unos ejemplos:

  1. No hago ejercicio, sino duermo.
  2. No hago ejercicio si no duermo.

En el primer caso, en lugar de ejercitarme, aclaro que estoy durmiendo. En el segundo ejemplo, dormir es una condición para hacer ejercicio.

La conjunción adversativa ‘sino’ indica oposición. Por tanto, la primera oración podría también escribirse así: ‘No hago ejercicio. En lugar de eso (en cambio, pero, por el contrario, más bien) duermo’. Si nos asalta la duda, aconsejo que se trate de hacer la sustitución por alguna de las opciones indicadas en el paréntesis. Es bueno recordar que, tratándose de una conjunción adversativa (como también es el caso de ‘pero’), debe estar precedida de una coma.

Ahora bien, ‘si no’ son dos palabras separadas: ‘si’ (condicional, sin tilde) y ‘no’. Cuando se presentan juntas en la forma de ‘si no’, y para seguir con el ejemplo de marras, equivalen a decir:

  • No hago ejercicio a no ser que duerma.
  • No hago ejercicio a menos que duerma.
  • Solo si duermo, hago ejercicio.

Otra forma de reconocer si debemos usar ‘sino’ o ‘si no’, es intercalando algo entre las dos partículas. En nuestro caso, podría ser:

  • No hago ejercicio si antes no duermo.

Como vemos, ‘si no’, expresa una condición (de ahí el condicional): si…. (tal cosa), no…. (tal otra cosa).

He aquí unos ejercicios para reafirmar lo aprendido hoy. Les recomiendo no contestar si no están seguros.

EJERCICIOS DE SINO Y SI NO

Escribir: más allá de la gramática

Writing: It’s more than mechanics. Engaging our readers requires thoughtful planning, meeting certain expectations, and paying attention to the details. Above all, good writers read a variety of texts and follow good examples!

Escribir es algo que va más allá de asociar sonidos con letras y saber cómo se trazan estas últimas en un papel, o conocer su posición en un teclado. Tiene que ver además con narrar, plantear, describir y argumentar con el lenguaje escrito. Esta última parte es la que suele quedar al margen en la escuela.

Nos enseñan a trazar las letras, a formar sílabas, a armar con ellas las palabras, y a encadenar estas en una oración. Hay muchas personas que dan el siguiente paso de forma casi automática: de la oración al párrafo y de allí al texto completo con su principio, su nudo y su final. Pero en muchas otras es como un salto que queda en el aire.

Continuar leyendo “Escribir: más allá de la gramática”

Androcentrismo en la traducción y la redacción

Although masculine terms have long been used as the generic form, people are now pushing against that trend and looking for more gender-neutral language. This post examines how to approach the issue when writing in Spanish. For resources on English gendered writing, the Writing Center at University of North Carolina at Chapel Hill has a post here and Conscious Style Guide has a list of resources here.

woman and man equality, pink and blue symbols isolated ector
Ciudadanos y ciudadanas: sexismo en la redacción

El Diccionario de la lengua española (DLE) define este término como una “visión del mundo y de las relaciones sociales centrada en el punto de vista masculino”[i]. Sabemos ya que la gramática española dicta que el neutro de determinadas partículas debe ser el masculino, lo cual ha ocasionado que muchos autores, especialmente feministas, alcen sus voces exigiendo que no se deje a un lado el género femenino. Mucho se ha hablado de este tema en conferencias locales e internacionales, pero no parece haber un consenso entre colegas traductores, ya sea feministas, descriptivistas o prescriptivistas. Incluso la Real Academia Española es de la opinión que escribir “los niños y las niñas” (como decía el ex presidente mexicano Fox) es “innecesario desde el punto de vista lingüístico”[ii] y agrega que locuciones como esta no cumplen la función de comunicar, sino que se relacionan con aspectos de la cultura y las diferentes formas en las que el idioma español se manifiesta en la sociedad. Entonces, ¿qué podemos o no hacer cuando nos enfrentemos a este predicamento? ¿Queremos aventurarnos a que nos den bombo y platillo por ser progresistas o a que nos apedreen por salirnos de la norma?

Continuar leyendo “Androcentrismo en la traducción y la redacción”

La lectura, inspiración para la redacción

Authors are always inspired by their reading. In this post, the author reviews several books: a dictionary, some grammar books, and a few literature books, to explain how each type makes her a better writer. Avid readers make good writers!

Acabo de catalogar mi biblioteca profesional. Incluye lo que tengo en mi oficina, bien a mano, para consultar o para usar como ejemplo cuando lo necesite. Son unos 650 compañeros que están conmigo en todo momento. La oralidad y la comunicación escrita son distintas, y hablamos de eso en “¿Por qué no se escribe como se habla?”.

¿Por qué sigo coleccionando libros con tanto empeño? ¿Los leo? Muchos están marcados con señaladores, otros son amigos fieles que visito con cierta frecuencia. Les presento a algunos:

Continuar leyendo “La lectura, inspiración para la redacción”

El ‘que’ galicado: ¡Huy! ¿Y eso con qué se come?

El qué galicado

Calma, amigos. ¡Que no panda el cúnico! Es posible que la palabra ‘galicado’ suene algo pedante, y hasta alambicada, pero si pensamos con un poquito de detenimiento, es fácil concluir que viene del galo, idioma predecesor del francés. Por tanto, ‘que galicado’ o ‘que afrancesado’ es el nombre que se da al ‘que’ cuando se le usa en construcciones propias del francés, pero no del español.

Continuar leyendo “El ‘que’ galicado: ¡Huy! ¿Y eso con qué se come?”

Hablamos como escuchamos, escribimos como leemos

Children learn how to talk from the conversations they hear. We learn how to write by… the writing we read! What should a good writer look for in a reading diet?

Hay niños que comienzan a hablar muy pronto en la vida, y otros que se demoran en hacerlo, hasta llegar a preocupar a sus padres. Al margen de que el ritmo de desarrollo en la primera infancia puede variar mucho, lo cierto es que un niño al que se le habla, y que oye hablar a las personas que lo rodean, tiene más opciones de empezar a hablar pronto, o de progresar rápidamente en ese terreno, porque tiene un entorno propicio para practicar y entrenarse en el habla.

Más adelante en la infancia, cuando se están aprendiendo las habilidades de lectura y escritura, a veces se privilegia el “manual de instrucciones” del idioma, y se deja en segundo plano algo equivalente a ese entorno propicio al que me referí hace un momento. Si para hablar, el entorno favorable es el de oír hablar, y sentirse invitado a participar en un diálogo, en el caso de la escritura, el requisito principal es la lectura. Si aprendemos a hablar al oír a otros hablando, los modelos para la escritura se encuentran en lo que leemos. Es por eso por lo que quien no lee, difícilmente puede escribir.

Continuar leyendo “Hablamos como escuchamos, escribimos como leemos”

¿Usted, vos o tú?

Although English today has only one kind of second-person pronoun (although it used to have more, including ones for just two people), Spanish has many more. The most widespread of these are usted, vos, tú, and vosotros, although there are others. Because the pronoun used depends on the social setting or even regional differences, people are often more familiar with one pronoun than another.

Frecuentemente leo textos redactados en español en los Estados Unidos en los cuales se mezclan el ‘usted’ y el ‘tú’ sin criterio evidente. A continuación, explicaré lo que creo que causa esta confusión.

En inglés hay una sola forma de expresarse para la segunda persona: you.

  • You are my friend.
  • Your Honor, I disagree with you.
  • I would like you (the whole group) to come to my party.

Continuar leyendo “¿Usted, vos o tú?”

Subordinado y subordinante – Se vende vestido para novia de segunda

Sentences are clearer when nouns and the words or phrases that modify them have not been separated. Otherwise, it can be difficult to tell what is being modified.

Amigos: creo que estarán de acuerdo conmigo en que todo tiene un límite: tanto para el novio de esta novia, como para la sintaxis del español (flexibilidad del orden de las palabras), que no es poca.

En el primer renglón de este artículo citamos un aviso que fue publicado hace más de 20 años en un prestigioso periódico colombiano. Pero, por muy prestigioso, no me cabe la menor duda de que el anunciante quiso decir otra cosa:  “Se vende vestido de segunda para novia”.

El despropósito de la publicación fue la consecuencia de separar la expresión subordinante “vestido”, de la expresión subordinada “de segunda”. Dicho de otra manera: se separaron expresiones que deben ir juntas (esposadas), ya que una depende de la otra.

Al cambiar el orden lógico de las palabras, y separar subordinado y subordinante, se originan casos como el que estamos analizando, en los que termina diciéndose algo que, seguramente, está muy lejos del deseo de su autor. He aquí algunos ejemplos, en los cuales resalto con negrita  las expresiones subordinantes, y con cursivas, las expresiones subordinadas.

  1. Le envío este conejo con mi hermano que tiene las orejas recortadas.
  2. Ahí va el demagogo pavonéandose con su perro que perturba el orden público.
  3. Ayer vi pasar el carro del cura Ford modelo T.
  4. Nos enorgullecemos de haber fabricado camas para niños de hierro durante más de 20 años.
  5. Centro de Capacitación Agroecológico.

Analicemos, caso por caso, qué ocurre en las oraciones anteriores:

  1. La oración es impecable en el caso de que el hermano sea el de las orejas recortadas, pero es casi seguro que se trata del conejo.
  2. Entre el demagogo y el perro, es difícil saber quién perturba el orden público. Tal como está escrita la oración, es el perro. Sin embargo, tratándose de un demagogo, es más lógico suponer que sea él quien perturba el orden público.
  3. Solo en el caso de que el cura se apellidara ‘Ford Modelo T’ estaría correcta la oración, pero, no teniendo cómo confirmarlo, hemos de suponer que ‘Ford Modelo T’ se refiere a la marca y el modelo del carro.
  4. ¿Niños de hierro?
  5. En este caso, inferimos que ‘Agroecológico’ se refiere al centro, puesto que concuerdan en género (masculino) y en número (singular).

Ahora veamos el orden correcto para que no haya lugar a malentendidos:

  1. Le envío con mi hermano este conejo que tiene las orejas recortadas.
  2. Ahí va el demagogo que perturba el orden público, pavoneándose con su perro.
  3. Ayer vi pasar el carro Ford Modelo T del cura.
  4. Nos enorgullecemos de haber fabricado camas de hierro para niños durante más de 20 años.
  5. Centro Agroecológico de Capacitación.

Como ven, es solo cuestión de tener el cuidado de nunca separar subordinado y subordinante. Para ello, es muy conveniente hacer estos ejercicios.

El oficio de traducir: lectura y escritura en profundidad

To be a translator you must first be a good reader in your field and then become an excellent writer in it. This love of words, analytical reading, and careful written expression is what makes us good.

Hoy en día se cree, por lo general, que al campo de la traducción se llega por el camino del estudio de lenguas extranjeras. Que quien quiera convertirse en traductor opta por inscribirse en un programa de idiomas. Sin embargo, no es la única ruta, pues además suele suceder que en esos programas se deja de lado la lengua materna, instrumento vital para un traductor, y se hace énfasis especial en el discurso oral, cuando la traducción se lleva a cabo sobre textos escritos.

Mi camino personal hacia la traducción partió de otro punto: el gusto por la lectura y la escritura, y el interés por otras culturas y lenguas. Estudié filosofía y letras en la universidad, y en ese entonces jamás me imaginé que terminaría haciendo traducciones para editoriales. En mi primer trabajo profesional, pasé dos años en una intensa capacitación en labores de edición, corrección y traducción. Las bases de análisis literario que me habían dado mis estudios, junto con la práctica de la redacción de ensayos (y mi gusto personal por escribir mis propios textos) fueron útiles.

Todas mis decisiones editoriales pasaban bajo la mirada de las dos editoras que me supervisaban. A veces tuve que volver a empezar de cero con una traducción o una corrección de estilo, pero me gustaba el reto. Me daba cuenta de que, así como las dos eran implacables en sus juicios, también estaban dispuestas a oír mis puntos de vista, aunque yo fuera una neófita. Tras ese periodo como aprendiz de editora, decidí que lo que más me gustaba del trabajo editorial era la etapa de traducción, y me retiré de la editorial para dedicarme a eso: la traducción de libros.

Continuar leyendo “El oficio de traducir: lectura y escritura en profundidad”