Pongamos los puntos sobre las íes

Punctuation shows the structure of sentences and paragraphs, clarifying their meaning to the reader. Because different languages have different structures, they must have different punctuation rules. Here are some important Spanish punctuation rules, which can be confused by those who interact with English on a daily basis.

La interferencia entre lenguas es una de las características del bilingüismo. Se refiere a la pérdida de la capacidad de un hablante bilingüe de separar los dos idiomas que domina. Lo anterior ocasiona entonces que se transfieran ciertas reglas gramaticales entre ambas lenguas tomándolas como correctas. Esto puede suceder a menudo, y no es malo, sino una mera característica de nuestro bilingüismo. Sin embargo, habrá que ser conscientes de ello en todo momento para prevenirlo. Esta breve guía, estimados lectores, nos lleva por los recónditos lugares que les corresponden al punto, la coma y análogos con un poco de humor.

Veamos un párrafo sin puntuación alguna:

Nos habituamos Irene y yo a persistir solos en ella lo que era una locura pues en esa casa podían vivir ocho personas sin estorbarse hacíamos la limpieza por la mañana levantándonos a las siete y a eso de las once yo le dejaba a Irene las últimas habitaciones por repasar y me iba a la cocina almorzábamos al mediodía siempre puntuales ya no quedaba nada por hacer fuera de unos platos sucios.

Ahora, con puntuación:

Nos habituamos Irene y yo a persistir solos en ella, lo que era una locura pues en esa casa podían vivir ocho personas sin estorbarse. Hacíamos la limpieza por la mañana, levantándonos a las siete, y a eso de las once yo le dejaba a Irene las últimas habitaciones por repasar y me iba a la cocina. Almorzábamos al mediodía, siempre puntuales; ya no quedaba nada por hacer fuera de unos platos sucios. (Tomado del cuento “Casa tomada” de Julio Cortázar)

¿Cuál es la función de la puntuación en el español? Nos aclara el significado del texto.

Horacio Quiroga usa puntuación variada en su cuento “Historia de dos cachorros de coatí y de dos cachorros de hombre”:

Una madre manda a sus coaticitos a buscar comida. Esto es lo que le pasa al tercero.

El tercero, que era loco por los huevos de pájaros, tuvo que andar todo el día para encontrar únicamente dos nidos; uno de tucán, que tenía tres huevos, y uno de tórtolas, que tenía solo dos. Total, cinco huevos chiquitos, que era muy poca comida; de modo que al caer la tarde el coaticito tenía tanta hambre como de mañana y se sentó muy triste a la orilla del monte…

 

Coma

¿Me pasas la cebolla cabezona?

¿Me pasas la cebolla, cabezona?

El uso de la coma cambia el significado de la palabra “cabezona” dentro de la oración.

Por la mañana, hago gimnasia.

Hago gimnasia por la mañana.

Nos permite identificar el momento de la acción al principio de la oración.

También se usa para separar elementos del mismo nivel en una enumeración.

Tengo zapallo, papas, arvejas y pan en mi lista de compras.

O separar aclaraciones, como en esta oración que copiamos del ejemplo de los coatíes:

El tercero, que era loco por los huevos de pájaros, tuvo que andar todo el día…

Separa frases del mismo tipo que se ven afectadas por el mismo verbo conjugado.

Mis hijos juegan al tenis, al fútbol y a las bolitas.

Imagínense si lo dijéramos así:

x Mis hijos juegan al tenis, juegan al fútbol y juegan a las bolitas.

Sonaría repetitivo. En el español, evitamos las repeticiones innecesarias.

 

Julio Cortázar presentó este ejemplo humorístico del uso de la coma:

Si el hombre supiera realmente el valor que tiene la mujer andaría a cuatro patas en su búsqueda.

Y propuso dos ubicaciones alternativas para la coma, ¿cuál es la correcta?

Si el hombre supiera realmente el valor que tiene la mujer, andaría a cuatro patas en su búsqueda.

Si el hombre supiera realmente el valor que tiene, la mujer andaría a cuatro patas en su búsqueda.

 

Punto y coma

En inglés generalmente se redacta con enunciados cortos. En cambio, en español lo normal es que largos y, en ellos, se separan cláusulas completas con punto y coma. En inglés, esas cláusulas pasarían a ser oraciones independientes. Estas primeras están unidas por conectores que nos indican que las oraciones son subordinadas, coordinadas o tienen algún otro tipo de relación con la anterior.

En el ejemplo de Horacio Quiroga, veamos cómo conecta las frases completas que son parte de oraciones más largas. En dos casos usa punto y coma.

El tercero, que era loco por los huevos de pájaros, tuvo que andar todo el día para encontrar únicamente dos nidos; uno de tucán, que tenía tres huevos, y uno de tórtolas, que tenía solo dos. Total, cinco huevos chiquitos, que era muy poca comida; de modo que al caer la tarde el coaticito tenía tanta hambre como de mañana y se sentó muy triste a la orilla del monte.

Dos puntos

Se utilizan para introducir conclusiones, citas en estilo directo,  enumeraciones o explicaciones. También se usan en el encabezamiento de las cartas.

Cómo hacer puré: Empiece por hervir las papas peladas.

Observe que usamos mayúscula después de los dos puntos porque introducen una oración completa.

En mi viaje a Buenos Aires pude ayudar a Mamá a recuperarse de la cirugía y también le facilité algunas situaciones en la casa: un éxito total.

Estos dos puntos introducen una conclusión.

Presentamos la misma lista con dos visualizaciones a continuación. La puntuación es la misma.

Traiga lo siguiente a la escuela: compás, transportador, lápiz, papel.

Traiga lo siguiente a la escuela:

  • compás,
  • transportador,
  • lápiz
  • y papel.

Raya

Para separar explicaciones del resto del texto. Si se usa, debe estar a ambos lados de la explicación, sin espacios entre la raya y la explicación que enmarca, aunque el final esté justo antes del final de la oración o el párrafo. Es como que la raya “besa” la aclaración que encierra.

La editorial ha publicado este año varias obras del autor –todas ellas de su primera época–.

Para él la fidelidad –cualidad que valoraba por encima de cualquier otra– era algo sagrado.

(Ejemplos tomados de la Ortografía de la lengua española, de la Real Academia Española, p. 374)

Para indicar el comienzo y fin del habla de una persona en un diálogo. No siempre es necesario decir quién habla, ya que los hablantes se están turnando.

–¿Cómo estás? –dijo José.

–Muy bien –dijo María.

–¿Qué te trae por aquí?

–Vengo a devolver un libro.

–Bueno, me alegro de haberte visto acá en la biblioteca. Hasta la próxima.

–Nos vemos.

En este artículo hemos dado una somera introducción al tema. El Diccionario de México contiene un artículo más detallado. En nuestra página de recursos hay una lista más completa de temas de puntuación para angloparlantes, ya que con frecuencia son quienes hacen la edición final de los textos en español en los Estados Unidos.

Nota: Esta entrada fue redactada siguiendo los lineamientos de una canción de los Beatles: “With a little help from my friends”. Mercedes Guhl y Lorena Pike colaboraron y me apoyaron para darle estructura a un manojo de notas y ejemplos.

Comunicación intercultural

When children learn their native language, they learn not only the words and grammar but also the unspoken aspects—such as body language or the significance of certain days. They cannot learn the language without the culture that surrounds it. Because of this connection, we reach our audiences more effectively when we remember their cultural context and are immersed in it.

Según la mesa redonda de agencias gubernamentales de los Estados Unidos, la capacidad lingüística se vincula directamente con la capacidad de expresarse en un idioma. Sus descripciones de capacidad de comunicación intercultural indican que para lograrla es necesario dominar el idioma en todos sus aspectos (lectura, redacción y comprensión y expresión orales) porque cualquier desfase en estos niveles podría ocasionar dificultades para llevarla a cabo. Esta depende no sólo de las palabras que usamos sino también de nuestro tono de voz y lenguaje corporal, de la forma de saludarnos y cómo vestimos, entre otras cosas. En lo escrito, hay elementos similares. En distintas culturas, los colores tienen distintos significados, hay distintos simbolismos, días festivos e historia.

Todo intercambio comunicativo se lleva a cabo en un lugar y un momento específicos y el redactor debe entender dónde se sitúa el lector en estos. Para ello, leer el periódico, las revistas, los libros que se publican en ese lugar y tiempo, y participar de la vida de ese lugar, ayuda al escritor a usar un lenguaje más vivo, que les llegue a sus lectores.

Sin embargo, a diferencia de la comunicación oral, que se limita a un lugar y momento específico, la comunicación escrita se puede retransmitir. Por lo tanto, se debe evitar la jerga excesivamente regional, a menos que sea necesaria para transmitir un mensaje específico.

En Saber Escribir, de Jesús Sánchez Lobato, publicado por el Instituto Cervantes, en el inciso 1.4, dice: “Una lengua es siempre el espejo de la cultura y de las formas de vida de la colectividad que la habla”. Luego, en el apartado 1.12, dice: “El patrón para la norma de cultura ya no es inequívocamente la estructura del español escrito —como sí lo fue en el pasado—, sino el español escrito y hablado que se aproxima al patrón de la lengua oral. La estructura lingüística del español oral se ha impuesto a la estructura lingüística del español escrito al no existir diferencias apreciables entre el habla de una persona culta y su escritura”.

Como redactores y correctores, debemos recordar que todos los textos se dirigen a lectores u oyentes que están en un lugar y un momento específicos. Conocer ese lugar y esa cultura lo mejor posible nos permitirá enviar un mensaje eficaz. ¿Cómo podemos lograr este cometido cuando vivimos aislados de la cultura meta?

En un congreso de correctores de inglés de la Editorial Freelancers Association, realizado en Nueva York, se mencionó que cuando los correctores de texto pierden el ‘oído’ (es decir, no vinculan la escritura con la oralidad) sus escritos pierden la chispa. ¿Será posible que la comunicación oral también mejore si una persona mejora su comunicación escrita? ¿Será posible que la comunicación escrita le llegue más al público si el redactor (o traductor) se comunica mejor oralmente?

Por consiguiente, para poder mejorar nuestra comunicación escrita, debemos participar todo lo posible de la vida social de esa cultura. Sugiero algunas actividades:

  • Leer literatura, ya que cubre una amplia gama de temas.
  • Escuchar la radio, pero también ir a lugares donde nos encontramos frente a frente con las personas a quienes nos dirigimos en nuestros documentos.
  • Podemos leer los diarios locales para enterarnos de lo que está sucediendo en ese lugar. Este sitio web tiene muchos enlaces a periódicos, anuncios en YouTube, y demás.
  • Sería excelente reunirnos con un grupo de personas cuya lengua materna sea de esa zona. Comentemos nuestro texto con ellos. Los que venden jugos hacen pruebas piloto de sus jugos de naranja, limonada y demás con oriundos de distintos lugares para ver cómo los reciben. Podríamos hacer lo mismo en calidad de redactores de texto. A esto, en el mundo de la traducción, se le llama validación lingüística y cultural.
  • Los viajes de asistencia social, de algo que no sea turismo, ayudan a establecer este tipo de relación con los que viven en el lugar y llegar más allá de las formalidades típicas.

En congresos de correctores de textos, he visto que el contenido que se produce profesionalmente pasa por al menos tres o cuatro revisores. Siempre he buscado el apoyo de un revisor para los míos, y en Mosqueteras todos los artículos pasan por cada una de nosotras antes de su publicación. Una redacta, pero las otras dan su apoyo con ideas, preguntas y correcciones pertinentes. El artículo siempre sale mejor así. En mis traducciones siempre he aplicado este principio desde que comencé hace muchos años. Generalmente busco que mi revisor sea de un país que no sea el mío, y si es posible busco que sea de la misma nacionalidad que la mayoría de mis lectores. Sigo aprendiendo algo en esas charlas que tengo con mis correctores favoritos. De hecho, intercambiamos funciones a menudo.

¿Qué estoy leyendo?

Escribo este artículo desde Buenos Aires, donde vine por motivos familiares.

  • El principito, de Antoine de Saint Exupery: siempre me gustó, y quiero leer algo que me recuerde las cosas sencillas de la vida.
  • La Nación (el periódico de Buenos Aires que siempre hemos leído)
  • Cuentos completos, de Inés Arredondo

Esto es lo que tengo en mi Kindle. En la biblioteca de mi familia encontré el Bestiario, de Cortázar. Capaz que también lo lea.

¡A participar de la vida cultural de nuestro idioma!

Más vicios del lenguaje: trampas de la traducción médica

Vicios_lenguaje

You can get all the jargon right, but if a writer has spent too long with non-native texts it is easy to miss loans and calques left over from the original language. A few categories and examples are provided here, building on the previous article “Algunos vicios del lenguaje”.

Hace algunos ayeres, formé parte del grupo de correctores y editores de una revista médica conformada, en su mayoría, por artículos sobre medicina traducidos del inglés al español. Estos densos ensayos sobre enfermedades, padecimientos y estrategias de tratamiento médico se publicaron originalmente en la revista Cleveland Clinic Journal of Medicine. El trabajo de los traductores era y sigue siendo excelente. Era un placer corregir las traducciones, ya que no había mucho que corregir. No obstante, aun cuando los términos y las complejas ideas de una jerga completamente médica se transmitían a la perfección en español, de forma clara y concisa, quedaban unos cuantos calcos sintácticos y léxicos del inglés. Parece que los médicos y los profesionales de la medicina hispanohablantes se han acostumbrado tanto a leer publicaciones extranjeras, por lo general del mundo anglófono, que prefieren y aceptan el uso a perpetuidad de algunos vicios del lenguaje.

Amigos lectores, en esta ocasión mostraré ejemplos específicos de formas inadecuadas del uso de construcciones o léxico que podrían dificultar que el mensaje se entienda correctamente en una traducción médica del inglés al español. Para ello, utilizaré dos categorías de vicios de lenguaje, a saber, barbarismos (se divide en extranjerismos, préstamos y calcos), y solecismos y anfibología. Como verán, no cubriré todos los temas ni todos los supuestos, ya que sería necesario un libro completo, pero sí tendrán una mejor visión de las cosas que no se recomienda hacer.

¡Qué barbaridad!

El barbarismo, que bien lo adivinaron, viene del latín barbarismus, de raíz griega. Tiene su origen en el hecho de que en griego se denominaba ‘bárbaros’ a aquellos cuya lengua materna no era el griego y cometían errores de pronunciación o usaban palabras inadecuadas. Así pues, ‘bárbaro’ era el infractor y ‘barbarismo’, la infracción[i].

El extranjerismo es una subcategoría del anterior. No es otra cosa más que una palabra en un idioma extranjero con o sin adaptación, pero de la cual sí existe un equivalente en español y, por lo tanto, resulta innecesaria. Rafael Aleixandre nos da algunos ejemplos[ii]:

Extranjerismo Equivalente en español
Randomizar (de randomize) Distribución aleatoria, distribución al azar o aleatorización
Feedback Retroalimentación, comentarios
Inmunodeficiencia (de immunodeficiency) Deficiencia inmunitaria
Test Prueba
Estándar (de standard) Norma
Estrés (de stress) Tensión, esfuerzo (en determinados contextos, aunque ‘estrés’ es de uso frecuente, y admitido en algunos casos)

 

El calco, otra subcategoría del barbarismo, es el resultado de una traducción literal, la cual no transmite el mensaje adecuado, crea confusión y es poco idiomática.

Calco Equivalente en español
Estudios caso-control (de case-control studies) Estudios de casos y controles
Estudio doble ciego (de double-blind) Estudio con enmascaramiento doble[iii]
Balance ácido-base (de acid-base balance) Equilibrio acidobásico[iv]
Emergencia (de emergency) Urgencia
Rango (de range) Intervalo, amplitud, límite o escala de valores

 

¿Sole qué…?

El solecismo es un error de construcción, es decir, atenta contra la concordancia entre el sujeto y el verbo. También es una falta contra la sintaxis debido al orden de los elementos de una oración o por el mal uso de una preposición. En estos ejemplos solo se muestran aquellos de concordancia.

Oración con solecismo Oración concordante
La mayoría de los pacientes tuvieron efectos secundarios. La mayoría de los pacientes tuvo efectos secundarios.
El 85% de las madres encuestadas contestaron que tienen dificultades para conciliar el sueño. El 85% de las madres encuestadas contestó que tiene dificultades para conciliar el sueño.

 

¿De qué ‘anfibios’ hablas?

La anfibología es el vicio del lenguaje que más abunda, no solo en traducciones médicas, sino en muchos otros campos (incluida la redacción original de textos). Este produce ambigüedad o falta de claridad en los enunciados, ya que crea doble sentido y malas interpretaciones. Yilda Ruiz Monroy escribió con gran detalle un artículo relacionado con este tema: Subordinado y subordinante: se vende vestido para novia de segunda. Laura Kriegel, en su tesina La reina de los vicios: la anfibología[v] la clasifica en tipográfica, morfológica, sintáctica y léxica. Tomaré algunos ejemplos de Laura para explicar estas divisiones y agregaré algunos otros que he encontrado a lo largo de mis años como correctora.

  • Ambigüedad tipográfica ocurre cuando se omite un acento diacrítico:
Oración ambigua Oración clara
La palabra que lleva acento en algunos casos La palabra qué lleva acento en algunos casos[vi]

 

  • El enunciado ambiguo morfológicamente se presenta en los casos en los que una palabra de este cumple más de una función o pertenece a más de una categoría gramatical (p. ej., adjetivo o verbo, preposición o verbo):

Bajo las escaleras[vii]

La palabra ‘bajo’ tiene dos funciones: verbo ‘bajar’ conjugado en 1.a persona del singular y preposición.

  • La ambigüedad sintáctica se da porque una oración puede admitir dos estructuras sintácticas susceptibles a interpretación diferente:

La enfermera vio a la paciente iracunda

Aquí no es claro si la enfermera estaba iracunda y vio a la paciente o si esta última fue la que perdió los estribos. En cualquiera de los casos, esta es mi recomendación:

La enfermera, que estaba iracunda, vio a la paciente.

La enfermera vio a la paciente, quien estaba iracunda.

Soy revolucionaria, por ende, insto a toda traductora (y traductor) a que se imponga el desafío de implementar estas ideas cuando tenga oportunidad de corregir o editar traducciones médicas, o de cualquier otro tipo. Mi mayor recomendación es que consulten diccionarios médicos y publicaciones de medicina, así como textos científicos con el fin de que se familiaricen con los términos adecuados y puedan tomar decisiones basándose en su propia experiencia y conocimiento. ¡Les deseo mucha suerte y hasta la próxima!

[i] Quilis, Antonio. Filología y lingüística: estudios ofrecidos a Antonio Quilis, Volumen 2. Consejo superior de Investigaciones Científicas de la Universidad Nacional de Educación a distancia, Universidad de Valladolid. Madrid 2005.

[ii] R. Aleixandre, A. Porcel, A. Agullo y S. Marset. Vicios del lenguaje medico (I). Extranjerismos y acrónimos. Atención Primaria. Vol. 15. Núm. 2. 15 de febrero de 1995.

[iii] Navarro, Fernando. Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina. 2. a edición. McGraw Hill Interamericana. Madrid 2005.

[iv] ídem.

[v] Kriegel Litauer, Laura Silvina. La reina de los vicios: la anfibología. Tesis para optar al título de corrector y redactor literario especializado en textos académicos, periodísticos y literarios. Instituto Superior de Letras Eduardo Mallea, 2010.

[vi] ídem.

[vii] ídem.

La comunicación clara en la traducción

Clarity and the target audience are often considered in English writing, and are equally important in Spanish translations. If a text is not clear enough for the target audience to understand, or if it contains significant errors, it is less likely to communicate and build trust with the organization that wrote it. In this article, we discuss some common errors that arise in translation and how they should be approached.

Para que nuestros lectores disfruten de un texto (o saquen provecho de él), este debe ser coherente y fácil de leer. Si el lector tiene que pensarlo dos veces no hemos cumplido con nuestro cometido. Imagínense un cartel en un aeropuerto. ¿Quién se va a detener a leerlo tres veces para entenderlo? O un anuncio publicitario. Si no nos queda claro a primera vista, seguimos de largo. Y en ciertos casos, si las instrucciones no son claras, pueden acarrear peligros. Imagínense lo que pasaría si las instrucciones para la fabricación de un producto químico no estuvieran claras. O las instrucciones para tomar un medicamento.

En los Estados Unidos muchos de los textos en español son traducciones. La Interagency Language Roundtable (ILR) describe lo que es necesario para ser traductor y tiene una escala de cinco puntos para medir la excelencia. Según esta mesa redonda, la calidad de la traducción depende de cinco destrezas (traducción de Helen Eby): (1) el conocimiento de los dos idiomas en cuestión, (2) la capacidad de juzgar cuál es la expresión congruente en el otro idioma y aplicar una metodología de traducción, (3) conocimiento del contexto cultural de los dos idiomas, (4) conocimiento de la terminología especializada que corresponda y (5) la capacidad de hacer la traducción y entregarla terminada dentro de los plazos y en forma acorde con los requisitos.

Según esto, los traductores deberían de recibir encargos de trabajo que correspondan a sus aptitudes. Por ello, se divide a la capacidad de los traductores en tres grupos: capacidad mínima (niveles 0+ a 1+), capacidad limitada (niveles 2 y 2+) y capacidad profesional (niveles 3 a 5).

Los niveles de capacidad mínima (0+ a 1+) se caracterizan por no cumplir con los requisitos mínimos en ninguna de las destrezas esenciales. La traducción no es posible en esos niveles.

En los niveles de capacidad limitada (2 y 2+) se observan dificultades en por lo menos una de las destrezas esenciales. El trabajo hecho por los individuos que están en este nivel no se debe considerar profesional, y se debe corregir rigurosamente con comentarios que les sean de beneficio para llegar a un nivel profesional.

En esta entrada presento algunos aspectos que dificultan la lectura tomados de un artículo del sitio de la Administración de Alimentos y Medicamentos de los Estados Unidos (FDA, por sus siglas en inglés) y hago referencia al artículo original en inglés. Este artículo es simplemente un ejemplo de lo que se publica en los Estados Unidos y se presta muy bien para recalcar la importancia de la atención al detalle.  Cuando el texto no está bien escrito, los lectores desconfían del contenido y a veces incluso de la organización. En esta entrada del blog simplemente señalaré algunos errores de un artículo sobre suplementos dietéticos.

Continuar leyendo “La comunicación clara en la traducción”

Algunos vicios del lenguaje

Fist of hand made up of letters

A muchas personas de habla hispana radicadas en un país diferente al suyo les preocupa expresarse de forma correcta y, con ello, piensan que el mejor español se habla en su lugar de origen. Esto es verdad hasta cierto punto, ya que, en países como México, debido a la influencia de Estados Unidos y a los movimientos migratorios, se han adoptado muchas expresiones y léxico que tienen su origen en el inglés o el francés. Los errores aceptados que una persona expresa verbalmente en español son cosa diferente de lo que se redacta. Por ello habrá que evitarlos al máximo en nuestras redacciones, ya que no se trata de modismos, sino de meros vicios del lenguaje.

Amigos lectores, deseo compartir con ustedes algunas expresiones aceptadas en muchos países de habla hispana y que, a fuerza de repetición, se han incorporado y forman parte de la expresión oral. Algunas de ellas están tan arraigadas que el autor o corrector no sabe que son vicios del lenguaje e incluso corrige lo que está bien para dejarlo mal. Digo lo anterior por experiencia propia. A continuación, se muestra una breve compilación de lo que escuchamos a menudo, pero que no debería transferirse a la comunicación escrita (en esta lista solo figuran algunos usos que poco se apegan a la norma lingüística).

Continuar leyendo “Algunos vicios del lenguaje”

El uso adecuado de los artículos

Have you ever learned a dance? Every one has its own steps and its own way of flowing between those steps. The transitions are just as important as the steps themselves.

The same thing is true of language. We can know the vocabulary, conjugation, and syntax of Spanish well, but if we miss the articles that connect our words we also miss the rhythm of the language and make our listeners or readers stumble.

La diferencia entre bailar bien y hacerlo con dos pies izquierdos

En los aviones de una aerolínea en la cual he volado varias veces en los últimos meses, las instrucciones de seguridad que se dan antes del despegue me recuerdan al lenguaje de los pielesrojas en las películas de vaqueros de otros tiempos. ¿Cómo hablaban esos pielesrojas? En el doblaje al español de su forma de hablar los verbos iban siempre en infinitivo, sin conjugar, y era frecuente que se refirieran a sí mismos usando la tercera persona. En otros términos, se expresaban en una interlengua, situación frecuente en quien ha tenido que acercarse a otra lengua y aprenderla “sobre la marcha” para hacerse entender a grandes rasgos, pero que los hablantes detectamos como una aproximación a nuestra lengua, que no acaba de encajar en ella. Si bien en estas instrucciones de la aerolínea los obstáculos a la naturalidad no son tan evidentes como asumir que los verbos son invariantes, sí hay algo más sutil que nos hace tropezar: la ausencia de artículos en los lugares en que español los usaríamos. Habrá quienes opinen que esto no es sino un pecado venial de la buena redacción. Sin embargo, la claridad en las instrucciones para un vuelo puede ser crucial en caso de que verdaderamente haya que recurrir a procedimientos de emergencia

Puedo imaginar que el origen del problema en este caso fue haber concluido que en lugar de contratar la redacción del mensaje de seguridad, era más sencillo traducir uno del inglés. Para una aerolínea mexicana con muchos destinos en los Estados Unidos suena lógico tomar como base el mensaje de una aerolínea estadounidense, que obviamente estará dentro de los parámetros exigidos por las autoridades aeronáuticas de ese país. Pero este propósito de aprovechar el texto reglamentario en inglés, con todo y sus buenas intenciones, tropieza en un enorme bache: olvidarse de que el mensaje va más allá de las palabras, para extenderse a lo que estas comunicaban. Al prescindir de este detalle, el traductor deja de lado la importancia de usar un estilo natural mientras traduce el mensaje con la precisión necesaria para los pasajeros de la aerolínea que debían cumplir con estas instrucciones.

Continuar leyendo “El uso adecuado de los artículos”

Resumen de los cambios de ortografía de la RAE (2010)

As of 2010, the Spanish rulemaking body for spelling and grammar (Asociación de Academias de la Lengua Española and the Real Academia Española)  updated the guidelines on spelling and grammar. Here is a summary of the spelling changes, along with links to the source documents from the RAE. 

Cuando la Real Academia Española (RAE), junto con la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE), publicó la versión del 2010 de la Ortografía, los cambios recibieron mucha publicidad. Ciertamente, no todos estaban de acuerdo. Cuando yo cursaba sexto o séptimo grado, nos dijeron que el noveno mes del año ya no se escribía con la letra ‘p’, y que la ortografía correcta era ‘setiembre’. Ahora, la versión en línea del Diccionario de la lengua española dice así: “septiembre, tb. setiembre”.

El tiempo dirá cuáles de estos cambios quedarán como la única verdad y cuáles, como “septiembre, tb. setiembre” quedarán como variantes aceptadas. Por lo pronto, es importante para quienes publicamos materiales escritos en español conocer las normas más actualizadas por las cuales se rigen nuestros colegas. Esta entrada es un resumen de lo que escribió la RAE, según el artículo al cual hago referencia al pie de página. Mis comentarios irán en cursiva.

Continuar leyendo “Resumen de los cambios de ortografía de la RAE (2010)”

‘SINO’ y ‘SI NO’

SINO y SI NOWe’ve all had trouble remembering the difference between homophones in English. (Do I use “it’s” or “its”? Is it “they’re” or “their”?) In Spanish, the same difficulties arise. “Si no” and “sino” is one such pair—in the spoken language they sound the same, but the meaning changes with the spelling as the language is written.

Lectores de las cuatro mosqueteras: el tema de hoy, aunque sencillo, es objeto de frecuentes errores que pueden pasar desapercibidos al hablar, pero se plasman notoriamente al escribir: ‘sino’ y ‘si no’. Sin embargo, antes de proseguir, conviene aclarar que, fuera de la explicación que vamos a dar a continuación, ‘sino’ tiene el significado adicional de ‘hado’, ‘destino’. Por ejemplo: ‘Mi sino es trabajar de sol a sol’ equivaldría a decir: ‘Mi destino es trabajar de sol a sol’. En este caso, ‘sino’ es un sustantivo común.

Ahora sí entremos en materia, y aclaremos la confusión mediante unos ejemplos:

  1. No hago ejercicio, sino duermo.
  2. No hago ejercicio si no duermo.

En el primer caso, en lugar de ejercitarme, aclaro que estoy durmiendo. En el segundo ejemplo, dormir es una condición para hacer ejercicio.

La conjunción adversativa ‘sino’ indica oposición. Por tanto, la primera oración podría también escribirse así: ‘No hago ejercicio. En lugar de eso (en cambio, pero, por el contrario, más bien) duermo’. Si nos asalta la duda, aconsejo que se trate de hacer la sustitución por alguna de las opciones indicadas en el paréntesis. Es bueno recordar que, tratándose de una conjunción adversativa (como también es el caso de ‘pero’), debe estar precedida de una coma.

Ahora bien, ‘si no’ son dos palabras separadas: ‘si’ (condicional, sin tilde) y ‘no’. Cuando se presentan juntas en la forma de ‘si no’, y para seguir con el ejemplo de marras, equivalen a decir:

  • No hago ejercicio a no ser que duerma.
  • No hago ejercicio a menos que duerma.
  • Solo si duermo, hago ejercicio.

Otra forma de reconocer si debemos usar ‘sino’ o ‘si no’, es intercalando algo entre las dos partículas. En nuestro caso, podría ser:

  • No hago ejercicio si antes no duermo.

Como vemos, ‘si no’, expresa una condición (de ahí el condicional): si…. (tal cosa), no…. (tal otra cosa).

He aquí unos ejercicios para reafirmar lo aprendido hoy. Les recomiendo no contestar si no están seguros.

EJERCICIOS DE SINO Y SI NO

Escribir: más allá de la gramática

Writing: It’s more than mechanics. Engaging our readers requires thoughtful planning, meeting certain expectations, and paying attention to the details. Above all, good writers read a variety of texts and follow good examples!

Escribir es algo que va más allá de asociar sonidos con letras y saber cómo se trazan estas últimas en un papel, o conocer su posición en un teclado. Tiene que ver además con narrar, plantear, describir y argumentar con el lenguaje escrito. Esta última parte es la que suele quedar al margen en la escuela.

Nos enseñan a trazar las letras, a formar sílabas, a armar con ellas las palabras, y a encadenar estas en una oración. Hay muchas personas que dan el siguiente paso de forma casi automática: de la oración al párrafo y de allí al texto completo con su principio, su nudo y su final. Pero en muchas otras es como un salto que queda en el aire.

Continuar leyendo “Escribir: más allá de la gramática”

Androcentrismo en la traducción y la redacción

Although masculine terms have long been used as the generic form, people are now pushing against that trend and looking for more gender-neutral language. This post examines how to approach the issue when writing in Spanish. For resources on English gendered writing, the Writing Center at University of North Carolina at Chapel Hill has a post here and Conscious Style Guide has a list of resources here.

woman and man equality, pink and blue symbols isolated ector
Ciudadanos y ciudadanas: sexismo en la redacción

El Diccionario de la lengua española (DLE) define este término como una “visión del mundo y de las relaciones sociales centrada en el punto de vista masculino”[i]. Sabemos ya que la gramática española dicta que el neutro de determinadas partículas debe ser el masculino, lo cual ha ocasionado que muchos autores, especialmente feministas, alcen sus voces exigiendo que no se deje a un lado el género femenino. Mucho se ha hablado de este tema en conferencias locales e internacionales, pero no parece haber un consenso entre colegas traductores, ya sea feministas, descriptivistas o prescriptivistas. Incluso la Real Academia Española es de la opinión que escribir “los niños y las niñas” (como decía el ex presidente mexicano Fox) es “innecesario desde el punto de vista lingüístico”[ii] y agrega que locuciones como esta no cumplen la función de comunicar, sino que se relacionan con aspectos de la cultura y las diferentes formas en las que el idioma español se manifiesta en la sociedad. Entonces, ¿qué podemos o no hacer cuando nos enfrentemos a este predicamento? ¿Queremos aventurarnos a que nos den bombo y platillo por ser progresistas o a que nos apedreen por salirnos de la norma?

Continuar leyendo “Androcentrismo en la traducción y la redacción”