Autoras

Yilda Ruiz MonroyYilda Ruiz Monroy: Nacida en una familia obsesionada por la corrección lingüística, durante 30 años Yilda ha sido maestra de español, intérprete, traductora y correctora de estilo. Está certificada por la ATA, por el gobierno colombiano y por el estado de la Florida.

Ha fungido como intérprete de personalidades tales como el presidente colombiano Álvaro Uribe, el vicepresidente colombiano Francisco Santos; también de Robin Sharma, autor de El monje que vendió su Ferrari; Ken Blanchard, autor de Gerente por un Minuto; Chris Lowney, autor de El liderazgo al estilo de los jesuitas; y  Barbara “BJ” Gallagher Hateley, coautora de Un pavo real en el reino de los pingüinos.  También interpretó los debates entre el presidente Obama y Mitt Romney, que se emitieron para 16 países latinoamericanos; formó parte del equipo de intérpretes de FOTA (Future of the Americas), dirigido por el presidente Bill Clinton.

Ha dado en Colombia y en México recitales de poesía.   Ha disertado en la ATA, en la división de español de la ATA y en la Asociación Mexicana de Traductores, siempre sobre la gramática del castellano. Su pasión es dictar cursos sobre el uso correcto del español.  Su estilo fácil e informal ha sido merecedor de excelentes comentarios. Haga clic aquí para ir al sitio de Yilda Ruiz Monroy
yilda @ cuatromosqueteras . com

Lorena Pike es traductora e intérprete judicial con acreditación de los gobiernos estatales de Nevada y California. Nació y vivió en la Ciudad de México hasta hace varios años. Ahora reside en California y se dedica a coordinar intérpretes y a la interpretación jurídica, cuando le queda tiempo, sin dejar a un lado sus dos pasiones: la traducción y la escritura correcta del español. Su trayectoria traductoril inició en México en 1996, especializándose en los campos de finanzas, derecho corporativo y contabilidad. En Estados Unidos, tras haberse dedicado a la traducción de manera independiente, Lorena obtuvo una Maestría en Lenguas Extranjeras de la Universidad de Nevada, Las Vegas; donde también surgió su interés por la enseñanza. Trabajó de profesora adjunta for más de 4 años en UNLV, después en Nevada State College y ahora en Allan Hancock College.

Además de enseñar español como segunda lengua, Lorena ha impartido cursos sobre traducción jurídica, traduccionismo, terminología jurídica y tecnología aplicada a la traducción en varios congresos de organizaciones profesionales a nivel nacional como NAJIT y la ATA, así como a nivel estatal (NITA). Lorena ha publicado artículos sobre traducción financiera en The Chronicle, la revista de la ATA, y sobre varios temas de traducción e interpretación en el boletín electrónico de NITA y su propio blog.
lorena @ cuatromosqueteras . com

Mercedes GuhlA Mercedes Guhl le gustó la lectura desde temprana edad y poco después descubrió la escritura. Estudió filosofía y letras porque le interesaba la manera en que es posible construir mundos o entenderlos a través de las palabras. Y al final de la carrera empezó a trabajar como editora de libros para niños. Allí se enfrentó por primera vez a la traducción y la apasionó por encontrar en ella una forma controlada de escribir. Cursó una maestría en estudios de la traducción, en la cual aprendió que uno podía explicar y justificar su manera de traducir, su manera de leer, su manera de escribir. Durante casi diez años combinó el oficio de traductora con la enseñanza de la traducción y con frecuencia encontró un obstáculo difícil de superar: el nivel de lectura y escritura de los estudiantes. Porque para ella escribir es una manera de pensar, es una forma de entender lo que sucede, de explicar el mundo, y el texto escrito permite comunicar y compartir, y también disentir y contraargumentar sin que a las palabras se las lleve el viento.

Ha impartido cursos de traducción en Colombia y México, y talleres y conferencias en Estados Unidos. Es miembro de la Organización Mexicana de Traductores y se ha encargado de organizar su congreso anual varias veces a partir de 2008. También es miembro de la American Translators Association y se desempeñó como administradora de la división de traductores literarios entre 2013 y 2015. Se unió al colectivo Cuatro Mosqueteras para reforzar la importancia de leer para poder escribir así como el aspecto narrativo y literario de la redacción, y porque opina que todo lo que uno escribe puede tomarse como una historia y que, casi siempre, una historia nace de otra. Haga clic aquí para ir al sitio de Mercedes Guhl.
mercedes @ cuatromosqueteras . com

Helen EbyHelen Slack de Eby  siempre se ha preocupado por el buen uso del idioma. En la Argentina, se recibió de maestra bilingüe del Lengüitas porque deseaba enseñar inglés a nivel profesional y hacer trabajo de alfabetismo en español. Se dedicó a ello por unos años antes de mudarse a los Estados Unidos, donde  crió a sus hijos y se dedicó a la traducción y la interpretación. Al capacitar intérpretes, volvió a enfrentar el mismo problema: profesionales muy capaces que no habían tenido instrucción en su idioma, el español, que correspondiera a sus necesidades. Ha investigado este tema tenazmente y sigue buscando respuestas como traductora y como instructora para ayudar a otros profesionales.

Helen Eby ha obtenido un Certificado de traducción de inglés a español y español a inglés de New York University y es Perito Intérprete acreditada por la Judicatura del estado de Oregon. Está certificada en traducción por la ATA (español a inglés) y por el estado de Washington, DSHS (inglés a español). Ha disertado en  congresos de traductores de los Estados Unidos a nivel nacional (ATA y NAJIT) y regionales en Oregon  (OSTI) y Washington (NOTIS), y en el VI Congreso Internacional de Traducción del Colegio de  Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Ha publicado artículos en The Savvy Newcomer  sobre cómo lanzarse al mundo de la traducción y la interpretación. Haga clic aquí para ir al sitio web de Helen Eby.
helen @ cuatromosqueteras . com

Haga clic aquí para ver a las contribuyentes anteriores.