Pongamos los puntos sobre las íes

Punctuation shows the structure of sentences and paragraphs, clarifying their meaning to the reader. Because different languages have different structures, they must have different punctuation rules. Here are some important Spanish punctuation rules, which can be confused by those who interact with English on a daily basis.

La interferencia entre lenguas es una de las características del bilingüismo. Se refiere a la pérdida de la capacidad de un hablante bilingüe de separar los dos idiomas que domina. Lo anterior ocasiona entonces que se transfieran ciertas reglas gramaticales entre ambas lenguas tomándolas como correctas. Esto puede suceder a menudo, y no es malo, sino una mera característica de nuestro bilingüismo. Sin embargo, habrá que ser conscientes de ello en todo momento para prevenirlo. Esta breve guía, estimados lectores, nos lleva por los recónditos lugares que les corresponden al punto, la coma y análogos con un poco de humor.

Veamos un párrafo sin puntuación alguna:

Nos habituamos Irene y yo a persistir solos en ella lo que era una locura pues en esa casa podían vivir ocho personas sin estorbarse hacíamos la limpieza por la mañana levantándonos a las siete y a eso de las once yo le dejaba a Irene las últimas habitaciones por repasar y me iba a la cocina almorzábamos al mediodía siempre puntuales ya no quedaba nada por hacer fuera de unos platos sucios.

Ahora, con puntuación:

Nos habituamos Irene y yo a persistir solos en ella, lo que era una locura pues en esa casa podían vivir ocho personas sin estorbarse. Hacíamos la limpieza por la mañana, levantándonos a las siete, y a eso de las once yo le dejaba a Irene las últimas habitaciones por repasar y me iba a la cocina. Almorzábamos al mediodía, siempre puntuales; ya no quedaba nada por hacer fuera de unos platos sucios. (Tomado del cuento “Casa tomada” de Julio Cortázar)

¿Cuál es la función de la puntuación en el español? Nos aclara el significado del texto.

Horacio Quiroga usa puntuación variada en su cuento “Historia de dos cachorros de coatí y de dos cachorros de hombre”:

Una madre manda a sus coaticitos a buscar comida. Esto es lo que le pasa al tercero.

El tercero, que era loco por los huevos de pájaros, tuvo que andar todo el día para encontrar únicamente dos nidos; uno de tucán, que tenía tres huevos, y uno de tórtolas, que tenía solo dos. Total, cinco huevos chiquitos, que era muy poca comida; de modo que al caer la tarde el coaticito tenía tanta hambre como de mañana y se sentó muy triste a la orilla del monte…

 

Coma

¿Me pasas la cebolla cabezona?

¿Me pasas la cebolla, cabezona?

El uso de la coma cambia el significado de la palabra “cabezona” dentro de la oración.

Por la mañana, hago gimnasia.

Hago gimnasia por la mañana.

Nos permite identificar el momento de la acción al principio de la oración.

También se usa para separar elementos del mismo nivel en una enumeración.

Tengo zapallo, papas, arvejas y pan en mi lista de compras.

O separar aclaraciones, como en esta oración que copiamos del ejemplo de los coatíes:

El tercero, que era loco por los huevos de pájaros, tuvo que andar todo el día…

Separa frases del mismo tipo que se ven afectadas por el mismo verbo conjugado.

Mis hijos juegan al tenis, al fútbol y a las bolitas.

Imagínense si lo dijéramos así:

x Mis hijos juegan al tenis, juegan al fútbol y juegan a las bolitas.

Sonaría repetitivo. En el español, evitamos las repeticiones innecesarias.

 

Julio Cortázar presentó este ejemplo humorístico del uso de la coma:

Si el hombre supiera realmente el valor que tiene la mujer andaría a cuatro patas en su búsqueda.

Y propuso dos ubicaciones alternativas para la coma, ¿cuál es la correcta?

Si el hombre supiera realmente el valor que tiene la mujer, andaría a cuatro patas en su búsqueda.

Si el hombre supiera realmente el valor que tiene, la mujer andaría a cuatro patas en su búsqueda.

 

Punto y coma

En inglés generalmente se redacta con enunciados cortos. En cambio, en español lo normal es que largos y, en ellos, se separan cláusulas completas con punto y coma. En inglés, esas cláusulas pasarían a ser oraciones independientes. Estas primeras están unidas por conectores que nos indican que las oraciones son subordinadas, coordinadas o tienen algún otro tipo de relación con la anterior.

En el ejemplo de Horacio Quiroga, veamos cómo conecta las frases completas que son parte de oraciones más largas. En dos casos usa punto y coma.

El tercero, que era loco por los huevos de pájaros, tuvo que andar todo el día para encontrar únicamente dos nidos; uno de tucán, que tenía tres huevos, y uno de tórtolas, que tenía solo dos. Total, cinco huevos chiquitos, que era muy poca comida; de modo que al caer la tarde el coaticito tenía tanta hambre como de mañana y se sentó muy triste a la orilla del monte.

Dos puntos

Se utilizan para introducir conclusiones, citas en estilo directo,  enumeraciones o explicaciones. También se usan en el encabezamiento de las cartas.

Cómo hacer puré: Empiece por hervir las papas peladas.

Observe que usamos mayúscula después de los dos puntos porque introducen una oración completa.

En mi viaje a Buenos Aires pude ayudar a Mamá a recuperarse de la cirugía y también le facilité algunas situaciones en la casa: un éxito total.

Estos dos puntos introducen una conclusión.

Presentamos la misma lista con dos visualizaciones a continuación. La puntuación es la misma.

Traiga lo siguiente a la escuela: compás, transportador, lápiz, papel.

Traiga lo siguiente a la escuela:

  • compás,
  • transportador,
  • lápiz
  • y papel.

Raya

Para separar explicaciones del resto del texto. Si se usa, debe estar a ambos lados de la explicación, sin espacios entre la raya y la explicación que enmarca, aunque el final esté justo antes del final de la oración o el párrafo. Es como que la raya “besa” la aclaración que encierra.

La editorial ha publicado este año varias obras del autor –todas ellas de su primera época–.

Para él la fidelidad –cualidad que valoraba por encima de cualquier otra– era algo sagrado.

(Ejemplos tomados de la Ortografía de la lengua española, de la Real Academia Española, p. 374)

Para indicar el comienzo y fin del habla de una persona en un diálogo. No siempre es necesario decir quién habla, ya que los hablantes se están turnando.

–¿Cómo estás? –dijo José.

–Muy bien –dijo María.

–¿Qué te trae por aquí?

–Vengo a devolver un libro.

–Bueno, me alegro de haberte visto acá en la biblioteca. Hasta la próxima.

–Nos vemos.

En este artículo hemos dado una somera introducción al tema. El Diccionario de México contiene un artículo más detallado. En nuestra página de recursos hay una lista más completa de temas de puntuación para angloparlantes, ya que con frecuencia son quienes hacen la edición final de los textos en español en los Estados Unidos.

Nota: Esta entrada fue redactada siguiendo los lineamientos de una canción de los Beatles: “With a little help from my friends”. Mercedes Guhl y Lorena Pike colaboraron y me apoyaron para darle estructura a un manojo de notas y ejemplos.

Comunicación intercultural

When children learn their native language, they learn not only the words and grammar but also the unspoken aspects—such as body language or the significance of certain days. They cannot learn the language without the culture that surrounds it. Because of this connection, we reach our audiences more effectively when we remember their cultural context and are immersed in it.

Según la mesa redonda de agencias gubernamentales de los Estados Unidos, la capacidad lingüística se vincula directamente con la capacidad de expresarse en un idioma. Sus descripciones de capacidad de comunicación intercultural indican que para lograrla es necesario dominar el idioma en todos sus aspectos (lectura, redacción y comprensión y expresión orales) porque cualquier desfase en estos niveles podría ocasionar dificultades para llevarla a cabo. Esta depende no sólo de las palabras que usamos sino también de nuestro tono de voz y lenguaje corporal, de la forma de saludarnos y cómo vestimos, entre otras cosas. En lo escrito, hay elementos similares. En distintas culturas, los colores tienen distintos significados, hay distintos simbolismos, días festivos e historia.

Todo intercambio comunicativo se lleva a cabo en un lugar y un momento específicos y el redactor debe entender dónde se sitúa el lector en estos. Para ello, leer el periódico, las revistas, los libros que se publican en ese lugar y tiempo, y participar de la vida de ese lugar, ayuda al escritor a usar un lenguaje más vivo, que les llegue a sus lectores.

Sin embargo, a diferencia de la comunicación oral, que se limita a un lugar y momento específico, la comunicación escrita se puede retransmitir. Por lo tanto, se debe evitar la jerga excesivamente regional, a menos que sea necesaria para transmitir un mensaje específico.

En Saber Escribir, de Jesús Sánchez Lobato, publicado por el Instituto Cervantes, en el inciso 1.4, dice: “Una lengua es siempre el espejo de la cultura y de las formas de vida de la colectividad que la habla”. Luego, en el apartado 1.12, dice: “El patrón para la norma de cultura ya no es inequívocamente la estructura del español escrito —como sí lo fue en el pasado—, sino el español escrito y hablado que se aproxima al patrón de la lengua oral. La estructura lingüística del español oral se ha impuesto a la estructura lingüística del español escrito al no existir diferencias apreciables entre el habla de una persona culta y su escritura”.

Como redactores y correctores, debemos recordar que todos los textos se dirigen a lectores u oyentes que están en un lugar y un momento específicos. Conocer ese lugar y esa cultura lo mejor posible nos permitirá enviar un mensaje eficaz. ¿Cómo podemos lograr este cometido cuando vivimos aislados de la cultura meta?

En un congreso de correctores de inglés de la Editorial Freelancers Association, realizado en Nueva York, se mencionó que cuando los correctores de texto pierden el ‘oído’ (es decir, no vinculan la escritura con la oralidad) sus escritos pierden la chispa. ¿Será posible que la comunicación oral también mejore si una persona mejora su comunicación escrita? ¿Será posible que la comunicación escrita le llegue más al público si el redactor (o traductor) se comunica mejor oralmente?

Por consiguiente, para poder mejorar nuestra comunicación escrita, debemos participar todo lo posible de la vida social de esa cultura. Sugiero algunas actividades:

  • Leer literatura, ya que cubre una amplia gama de temas.
  • Escuchar la radio, pero también ir a lugares donde nos encontramos frente a frente con las personas a quienes nos dirigimos en nuestros documentos.
  • Podemos leer los diarios locales para enterarnos de lo que está sucediendo en ese lugar. Este sitio web tiene muchos enlaces a periódicos, anuncios en YouTube, y demás.
  • Sería excelente reunirnos con un grupo de personas cuya lengua materna sea de esa zona. Comentemos nuestro texto con ellos. Los que venden jugos hacen pruebas piloto de sus jugos de naranja, limonada y demás con oriundos de distintos lugares para ver cómo los reciben. Podríamos hacer lo mismo en calidad de redactores de texto. A esto, en el mundo de la traducción, se le llama validación lingüística y cultural.
  • Los viajes de asistencia social, de algo que no sea turismo, ayudan a establecer este tipo de relación con los que viven en el lugar y llegar más allá de las formalidades típicas.

En congresos de correctores de textos, he visto que el contenido que se produce profesionalmente pasa por al menos tres o cuatro revisores. Siempre he buscado el apoyo de un revisor para los míos, y en Mosqueteras todos los artículos pasan por cada una de nosotras antes de su publicación. Una redacta, pero las otras dan su apoyo con ideas, preguntas y correcciones pertinentes. El artículo siempre sale mejor así. En mis traducciones siempre he aplicado este principio desde que comencé hace muchos años. Generalmente busco que mi revisor sea de un país que no sea el mío, y si es posible busco que sea de la misma nacionalidad que la mayoría de mis lectores. Sigo aprendiendo algo en esas charlas que tengo con mis correctores favoritos. De hecho, intercambiamos funciones a menudo.

¿Qué estoy leyendo?

Escribo este artículo desde Buenos Aires, donde vine por motivos familiares.

  • El principito, de Antoine de Saint Exupery: siempre me gustó, y quiero leer algo que me recuerde las cosas sencillas de la vida.
  • La Nación (el periódico de Buenos Aires que siempre hemos leído)
  • Cuentos completos, de Inés Arredondo

Esto es lo que tengo en mi Kindle. En la biblioteca de mi familia encontré el Bestiario, de Cortázar. Capaz que también lo lea.

¡A participar de la vida cultural de nuestro idioma!

La comunicación clara en la traducción

Clarity and the target audience are often considered in English writing, and are equally important in Spanish translations. If a text is not clear enough for the target audience to understand, or if it contains significant errors, it is less likely to communicate and build trust with the organization that wrote it. In this article, we discuss some common errors that arise in translation and how they should be approached.

Para que nuestros lectores disfruten de un texto (o saquen provecho de él), este debe ser coherente y fácil de leer. Si el lector tiene que pensarlo dos veces no hemos cumplido con nuestro cometido. Imagínense un cartel en un aeropuerto. ¿Quién se va a detener a leerlo tres veces para entenderlo? O un anuncio publicitario. Si no nos queda claro a primera vista, seguimos de largo. Y en ciertos casos, si las instrucciones no son claras, pueden acarrear peligros. Imagínense lo que pasaría si las instrucciones para la fabricación de un producto químico no estuvieran claras. O las instrucciones para tomar un medicamento.

En los Estados Unidos muchos de los textos en español son traducciones. La Interagency Language Roundtable (ILR) describe lo que es necesario para ser traductor y tiene una escala de cinco puntos para medir la excelencia. Según esta mesa redonda, la calidad de la traducción depende de cinco destrezas (traducción de Helen Eby): (1) el conocimiento de los dos idiomas en cuestión, (2) la capacidad de juzgar cuál es la expresión congruente en el otro idioma y aplicar una metodología de traducción, (3) conocimiento del contexto cultural de los dos idiomas, (4) conocimiento de la terminología especializada que corresponda y (5) la capacidad de hacer la traducción y entregarla terminada dentro de los plazos y en forma acorde con los requisitos.

Según esto, los traductores deberían de recibir encargos de trabajo que correspondan a sus aptitudes. Por ello, se divide a la capacidad de los traductores en tres grupos: capacidad mínima (niveles 0+ a 1+), capacidad limitada (niveles 2 y 2+) y capacidad profesional (niveles 3 a 5).

Los niveles de capacidad mínima (0+ a 1+) se caracterizan por no cumplir con los requisitos mínimos en ninguna de las destrezas esenciales. La traducción no es posible en esos niveles.

En los niveles de capacidad limitada (2 y 2+) se observan dificultades en por lo menos una de las destrezas esenciales. El trabajo hecho por los individuos que están en este nivel no se debe considerar profesional, y se debe corregir rigurosamente con comentarios que les sean de beneficio para llegar a un nivel profesional.

En esta entrada presento algunos aspectos que dificultan la lectura tomados de un artículo del sitio de la Administración de Alimentos y Medicamentos de los Estados Unidos (FDA, por sus siglas en inglés) y hago referencia al artículo original en inglés. Este artículo es simplemente un ejemplo de lo que se publica en los Estados Unidos y se presta muy bien para recalcar la importancia de la atención al detalle.  Cuando el texto no está bien escrito, los lectores desconfían del contenido y a veces incluso de la organización. En esta entrada del blog simplemente señalaré algunos errores de un artículo sobre suplementos dietéticos.

Continuar leyendo “La comunicación clara en la traducción”

Resumen de los cambios de ortografía de la RAE (2010)

As of 2010, the Spanish rulemaking body for spelling and grammar (Asociación de Academias de la Lengua Española and the Real Academia Española)  updated the guidelines on spelling and grammar. Here is a summary of the spelling changes, along with links to the source documents from the RAE. 

Cuando la Real Academia Española (RAE), junto con la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE), publicó la versión del 2010 de la Ortografía, los cambios recibieron mucha publicidad. Ciertamente, no todos estaban de acuerdo. Cuando yo cursaba sexto o séptimo grado, nos dijeron que el noveno mes del año ya no se escribía con la letra ‘p’, y que la ortografía correcta era ‘setiembre’. Ahora, la versión en línea del Diccionario de la lengua española dice así: “septiembre, tb. setiembre”.

El tiempo dirá cuáles de estos cambios quedarán como la única verdad y cuáles, como “septiembre, tb. setiembre” quedarán como variantes aceptadas. Por lo pronto, es importante para quienes publicamos materiales escritos en español conocer las normas más actualizadas por las cuales se rigen nuestros colegas. Esta entrada es un resumen de lo que escribió la RAE, según el artículo al cual hago referencia al pie de página. Mis comentarios irán en cursiva.

Continuar leyendo “Resumen de los cambios de ortografía de la RAE (2010)”

La lectura, inspiración para la redacción

Authors are always inspired by their reading. In this post, the author reviews several books: a dictionary, some grammar books, and a few literature books, to explain how each type makes her a better writer. Avid readers make good writers!

Acabo de catalogar mi biblioteca profesional. Incluye lo que tengo en mi oficina, bien a mano, para consultar o para usar como ejemplo cuando lo necesite. Son unos 650 compañeros que están conmigo en todo momento. La oralidad y la comunicación escrita son distintas, y hablamos de eso en “¿Por qué no se escribe como se habla?”.

¿Por qué sigo coleccionando libros con tanto empeño? ¿Los leo? Muchos están marcados con señaladores, otros son amigos fieles que visito con cierta frecuencia. Les presento a algunos:

Continuar leyendo “La lectura, inspiración para la redacción”

¿Usted, vos o tú?

Although English today has only one kind of second-person pronoun (although it used to have more, including ones for just two people), Spanish has many more. The most widespread of these are usted, vos, tú, and vosotros, although there are others. Because the pronoun used depends on the social setting or even regional differences, people are often more familiar with one pronoun than another.

Frecuentemente leo textos redactados en español en los Estados Unidos en los cuales se mezclan el ‘usted’ y el ‘tú’ sin criterio evidente. A continuación, explicaré lo que creo que causa esta confusión.

En inglés hay una sola forma de expresarse para la segunda persona: you.

  • You are my friend.
  • Your Honor, I disagree with you.
  • I would like you (the whole group) to come to my party.

Continuar leyendo “¿Usted, vos o tú?”

¡No cambiemos de huso horario sin tomar un avión!

As readers embark on a piece of writing, they get ready to understand the story set in a certain time and place. When we, as writers, suddenly move from one time to another with no connection, we create confusion. In this post, we will try to understand the broad scope of the meaning of the different Spanish verb tenses. We just can’t change time zones without putting our readers on an imaginary airplane!

Cuando escribimos algo, nuestro lector se instala en un lugar y un tiempo imaginarios. Si lo descolocamos, llevándolo a otro momento sin aviso previo, no puede seguir el hilo de lo que estamos diciendo.

A menudo confundimos a nuestros lectores porque nos olvidamos de que los verbos funcionan en una serie de “husos horarios” que organizan la secuencia de eventos relatados respecto de un momento inicial (que puede o no coincidir con el momento del discurso). El siguiente cuadro es una guía que sirve de ejemplo, aunque no es exhaustiva. Usamos la nomenclatura de los tiempos verbales de ASALE (Asociación de Academias de la Lengua Española).

Este documento es un cuadro comparativo con otras nomenclaturas de uso común en los Estados Unidos y América Latina.

 

Tiempo presente.

Estoy en casa.Presente
A mi abuela la veo todas las semanas.Presente habitual
Buenos Aires es la capital de Argentina.Presente descriptivo

Tiempo pretérito: lo que ha sucedido.

Canté con el coro el sábado.Pretérito perfecto simple
He terminado la tarea. ¡Por fin!Pretérito perfecto compuesto
Cantaba muy bien de niña. Ahora no tengo voz.Pretérito imperfecto
Había hecho la comida para las cinco de la tarde, pero mi hermano se la comió como si fuera una merienda y tuve que cocinar otra vez para la cena.Pretérito pluscuamperfecto
Si me hubieras invitado, habría ido.Pretérito imperfecto del subjuntivo
Ayer viene mi marido y se me queja de que la sopa no le gusta. ¿Y a vos qué te parece eso?Presente histórico

Tiempo futuro: lo que vendrá

Mañana será otro día.Futuro simple
¿Qué vas a hacer mañana?Perífrasis
La semana que viene voy a Europa.Presente prospectivo
Voy en cuanto me invites.Presente del subjuntivo y presente prospectivo (ejemplo conversacional)
Cuando confirmen la aceptación de este presupuesto, comenzaremos con su traducción.Presente del subjuntivo y futuro simple.

El cuadro anterior nos demuestra que los tiempos verbales no son suficientemente específicos para expresar cuándo se lleva a cabo una acción determinada. Tenemos que darles a nuestros lectores el resto del contexto necesario para ubicarse en tiempo y espacio. Si los lectores han de prepararse para ir, digamos, de Los Ángeles a Nueva York, tendrán que tomar un avión. En nuestra redacción debemos tomar esto en cuenta y darles un “pasaje de avión”.

No hagamos esto:

José estaba en casa durmiendo. María llega del colegio, a los gritos. José se levanta.

¿Qué pasó acá? Pasamos de “estaba” a “llega” sin explicación alguna. Falta una conexión.

Sería mejor esto:

José estaba en casa durmiendo. María llegó del colegio, a los gritos. José se despertó y preguntó qué pasaba.

Otro ejemplo problemático:

Y pensaba en esa pareja tan linda y cómo daba tranquilidad y placer verlos, y sentir que todo estaba en armonía y de alguna forma siempre iba a ser así, sin que cambie nada.

Sería mejor así:

Y pensaba en esa pareja tan linda y cómo daba tranquilidad y placer verlos, y sentía que todo estaba en armonía y de alguna forma siempre iba a ser así.

Estos ejemplos están tomados de la experiencia diaria. Algunos fueron recopilados de la redacción de personas que hablan español muy bien pero lo escriben con poca atención a los detalles. Me dieron su permiso para compartirlos para que otros puedan mejorar, como lo están haciendo ellos.

Consideren, por último, este párrafo de Miguel Cané en Juvenilia:

Me invade en este momento el recuerdo fresco y vivo de los primeros días pasados entre los obscuros y helados claustros del antiguo convento. No conocía a nadie, y notaba en mis compañeros, aguerridos ya a la vida de reclusión, el sordo antagonismo contra el nuevo, la observación constante de que era objeto, y me parecía sentir fraguarse contra mi triste individuo los mil complots que, entre nosotros, por el suave genio de la raza, sólo se traducen en bromas más o menos pesadas, pero que en los seculares colegios de Oxford y de Cambridge alcanzan a brutalidades inauditas, a vejámenes, a servidumbres y martirios. Me habría encontrado, no obstante muy feliz con mi suerte, si hubiera conocido entonces el Tom Jones, de Fielding[1].

Aquí Cané utiliza diversos tiempos verbales. ¿Cómo hace para que tengan sentido en un mismo párrafo? Situemos primero la escena: Un par de párrafos antes, Miguel Cané nos dice que entró al Colegio Nacional tres meses después de la muerte de su padre. Estos son sus recuerdos de sus primeros días. Empieza orientándonos hacia eso, “me invade el recuerdo…” Habiendo introducido el “recuerdo,” Cané nos puede llevar al pasado, con “conocía”, “notaba”. Con la introducción del “pero” introduce una comparación con la realidad de otros colegios en el presente: “alcanzan”. Termina el párrafo con cierta especulación, agradecimiento a una novela que lo hubiera podido sacar de apuros: “Me habría encontrado…”

Miguel Cané, como buen autor, le dio al lector las pautas para que pase del pasado al presente y vuelva al pasado en un mismo párrafo. Es posible, pero hay que orientar al lector, como en este ejemplo.

[1] Cané, Miguel. Juvenilia. Buenos Aires: Ediciones Colihue. 2007, p. 56

 

Cómo escribir con naturalidad

 

How to produce a text that reads as if it were actually written in the language in which it is written! Read, pay attention to syntax, punctuation, and express yourself naturally. Read on for the details! It might be easier said than done… teamwork helps!

Cuando vivía en la Argentina, estudié inglés, y uno de los mejores libros de texto fue el Lower Certificate English Course for foreign Students, de Ona Low.

En el tercer capítulo, cuando habla de cómo redactar, da algunos conceptos prácticos que voy a explicar a mi manera, actualizándolos a nuestro contexto de hoy.

Ona Low nos recuerda que a la hora de redactar en un idioma que no es el que usamos para escribir a diario debemos tomar ciertas precauciones:

Continuar leyendo “Cómo escribir con naturalidad”

Uso del acento ortográfico

In Spanish, the written accent is used to indicate the rhythm of the language and to avoid ambiguities. There are words that are spelled the same way but accented differently with totally different meanings. Read on!

En la vida, todo tiene un ritmo.

Hablamos con ritmo. Algunas sílabas se pronuncian con énfasis, o sea, con más fuerza, y duran un poco más que otras. Son las sílabas acentuadas. Es fácil identificarlas cuando vamos a gritarle una frase a un amigo que está lejos. ¿Qué sonaría muy recio? Cuando pensamos en ese grito, la exageración del grito nos muestra qué sílabas sonarían bien si se oyeran más duro.

Estamos tan acostumbrados al ritmo de nuestra lengua, que pasa desapercibido… hasta que tenemos que marcarlo para que otro lo entienda, poniéndole una tilde (acento ortográfico o diacrítico). Para hacerlo, primero tenemos que entender dónde están las sílabas que tienen acento, sea ortográfico o no.

Continuar leyendo “Uso del acento ortográfico”

El uso del subjuntivo

The Spanish subjunctive – a comparison between English and Spanish usage.

En este artículo me remitiré a comparaciones con el inglés porque el subjuntivo no es muy evidente en ese idioma. Debido a nuestro constante contacto con el inglés en los Estados Unidos, es fácil olvidarnos de la importancia de este modo verbal. Las frases en inglés estarán en cursiva o en una columna específica.

Cuando enseñaba español en Gordon College, siempre les daba esta explicación a mis alumnos. Era suficiente para que identifiquen la necesidad del subjuntivo el 95% de las veces:

The subjunctive is the language of hopes and dreams, of things you can’t control.”

Continuar leyendo “El uso del subjuntivo”