Androcentrismo en la traducción y la redacción

Although masculine terms have long been used as the generic form, people are now pushing against that trend and looking for more gender-neutral language. This post examines how to approach the issue when writing in Spanish. For resources on English gendered writing, the Writing Center at University of North Carolina at Chapel Hill has a post here and Conscious Style Guide has a list of resources here.

woman and man equality, pink and blue symbols isolated ector
Ciudadanos y ciudadanas: sexismo en la redacción

El Diccionario de la lengua española (DLE) define este término como una “visión del mundo y de las relaciones sociales centrada en el punto de vista masculino”[i]. Sabemos ya que la gramática española dicta que el neutro de determinadas partículas debe ser el masculino, lo cual ha ocasionado que muchos autores, especialmente feministas, alcen sus voces exigiendo que no se deje a un lado el género femenino. Mucho se ha hablado de este tema en conferencias locales e internacionales, pero no parece haber un consenso entre colegas traductores, ya sea feministas, descriptivistas o prescriptivistas. Incluso la Real Academia Española es de la opinión que escribir “los niños y las niñas” (como decía el ex presidente mexicano Fox) es “innecesario desde el punto de vista lingüístico”[ii] y agrega que locuciones como esta no cumplen la función de comunicar, sino que se relacionan con aspectos de la cultura y las diferentes formas en las que el idioma español se manifiesta en la sociedad. Entonces, ¿qué podemos o no hacer cuando nos enfrentemos a este predicamento? ¿Queremos aventurarnos a que nos den bombo y platillo por ser progresistas o a que nos apedreen por salirnos de la norma?

Continuar leyendo “Androcentrismo en la traducción y la redacción”

La lectura, inspiración para la redacción

Authors are always inspired by their reading. In this post, the author reviews several books: a dictionary, some grammar books, and a few literature books, to explain how each type makes her a better writer. Avid readers make good writers!

Acabo de catalogar mi biblioteca profesional. Incluye lo que tengo en mi oficina, bien a mano, para consultar o para usar como ejemplo cuando lo necesite. Son unos 650 compañeros que están conmigo en todo momento. La oralidad y la comunicación escrita son distintas, y hablamos de eso en “¿Por qué no se escribe como se habla?”.

¿Por qué sigo coleccionando libros con tanto empeño? ¿Los leo? Muchos están marcados con señaladores, otros son amigos fieles que visito con cierta frecuencia. Les presento a algunos:

Continuar leyendo “La lectura, inspiración para la redacción”

El ‘que’ galicado: ¡Huy! ¿Y eso con qué se come?

El qué galicado

Calma, amigos. ¡Que no panda el cúnico! Es posible que la palabra ‘galicado’ suene algo pedante, y hasta alambicada, pero si pensamos con un poquito de detenimiento, es fácil concluir que viene del galo, idioma predecesor del francés. Por tanto, ‘que galicado’ o ‘que afrancesado’ es el nombre que se da al ‘que’ cuando se le usa en construcciones propias del francés, pero no del español.

Continuar leyendo “El ‘que’ galicado: ¡Huy! ¿Y eso con qué se come?”

Órale, ándale, híjole: ¿errores o regionalismos?

En 1955 se escuchó por primera vez en Estados Unidos la frase célebre de Speedy González, “¡Ándale! ¡Ándale! ¡Arriba! ¡Arriba!”[i]. La traducción al inglés que muchas fuentes le adscriben a esta expresión dista mucho de una correcta: Go on! El equivalente más cercano, en el contexto del nombre del personaje y de la trama de la caricatura, sería Hurry Up! Tal vez es por ello por lo que se le critica mucho. ‘¡Ándele!’ se utiliza con frecuencia en México y en Centroamérica, al igual que muchas otras palabras a las que se les agrega la partícula ‘le’ al final del verbo. La teoría más cercana para explicar esta irregular, pero aceptada, morfología dicta que los mexicanos la utilizamos como una orden, así que podríamos bautizarla como ‘imperativo a la mexicana’. No obstante, también agregamos este expletivo a otra categoría de palabras, lo cual explicaré más adelante.

Continuar leyendo “Órale, ándale, híjole: ¿errores o regionalismos?”

El diccionario: guardián de sabiduría

diccionarioDictionaries: key to understanding and to good usage. Consult them frequently! Some excellent references are given.

En la mesa familiar aprendí de nuestros padres un hábito cuyos beneficios, siempre en constante expansión, nunca me cansaré de bendecir: el uso del diccionario. A diferencia de otras familias, en las que hay en un lugar prominente una biblia sobre un atril, nuestro libro maestro era el diccionario, y también reposaba sobre un atril.

Además de usarlo constantemente en las conversaciones del comedor para dirimir nuestras diferencias de opinión, que muy a menudo giraban en torno al idioma, la fuerza del ejemplo de papá nos enseñó a leer siempre en compañía de un diccionario.

Esta costumbre probablemente tuvo mucho que ver con mi elección, a muy temprana edad, de la profesión de intérprete y traductora. Aún con más ahínco ahora que antes, me es absolutamente indispensable leer acompañada de por lo menos un diccionario.

Y aunque el diccionario es una obra humana y, como tal, susceptible de contener errores, sus páginas están llenas de más conocimiento que el simple hecho de definir el significado de listas de palabras ordenadas alfabéticamente.

Los réditos intelectuales generados por la inversión en su consulta permanente se evidencian en la adquisición de un pingüe vocabulario, mucho más amplio que el del promedio de la población; además, mejora cada vez más la comprensión de lectura. Cuando se dispone de un vocabulario rico, es más y más fácil escribir. Si al hacer la consulta prestamos atención a la escritura de las palabras, adquiriremos ortografía. El diccionario fija el uso correcto de las palabras. Nos indica su función morfológica, y su etimología.

He aquí algunos aspectos que deben tenerse en cuenta en el momento de consultar un diccionario monolingüe:

  1. En los diccionarios impresos, al iniciar la obra, por lo general figura una lista de abreviaturas, y su significado. En los diccionarios digitales, el significado de las abreviaturas aparece al acercar el puntero a ellas. Ejemplos de algunas abreviaturas comunes: U.t.c.s: úsese también como sustantivo. O también: Apl. a pers: aplicado a personas.

Sin importar cuál sea el formato del diccionario (impreso o digital), es importante tener en cuenta las abreviaturas, pues ellas nos dan información valiosa sobre la palabra, su uso y la función morfológica que podría desempeñar en la oración.

  1. Algunos diccionarios incluyen referencias etimológicas, muchas de ellas también en forma de abreviaturas. Hay diccionarios que remontan la referencia etimológica mucho más allá de la lengua de procedencia inmediatamente anterior. En estos casos, podrían decir algo similar a: “De la lengua XXX, y esta, de la lengua YYY”. Acostumbrarse a prestar atención a la etimología no solo nos hace conocedores del origen de la palabra, sino que cultiva la capacidad de deducción del significado de otras palabras que encontremos en el futuro. Así, por ejemplo, si hoy buscamos la palabra “cuñado”, cuya raíz latina es ‘cognatus’ (pariente, similar a un hermano), quizá al toparnos en un futuro con la palabra “cognado” podamos presumir fácilmente que quizás tenga un significado similar a “cuñado”, presunción acertada, ya que “cognado” se refiere a dos palabras que están emparentadas entre sí (son similares).

Siempre que ejerzo como maestra, una de las principales recomendaciones para mis alumnos es no ahorrar diccionario. Con ello quiero decir que no debe escatimarse la oportunidad de consultarlo. No hacerlo equivale a privarnos de un acervo de conocimiento lingüístico y de otras índoles, y de hacer una constante gimnasia intelectual. La tecnología actual hace mucho más fácil la consulta, pues hasta en el teléfono se pueden tener varios diccionarios. Pero si usted no tiene diccionarios digitales, le recomiendo, amigo lector, que anote donde pueda la nueva palabra que oyó o leyó, y cuyo significado no conoce, y la consulte tan pronto esté al lado de su diccionario.

El siguiente es un excelente ejercicio para tener un vocabulario en constante evolución y crecimiento. Lo recomiendo porque lo he practicado durante años, y puedo dar fe de sus beneficios  (usted puede empezar a practicarlo haciendo consultas en los diccionarios que aparecen en este artículo, en la nota de pie de página):

  • Consulte la palabra en el diccionario, siempre teniendo en cuenta las abreviaturas y la etimología.
  • Haga un mínimo de dos oraciones con esta palabra que para usted es nueva.
  • Durante el día, repita la palabra varias veces a fin de que se fije en la memoria.

Al estar siempre dispuesto a darnos su generoso aporte, independientemente de lo que haya motivado su consulta, el diccionario es un auténtico guardián de sabiduría. Es el libro de los libros, pues es la llave maestra que ayuda a leer todo lo demás. Aunque él mismo casi nunca se lea de tapa a tapa, es quien nos da su sabia y dadivosa mano para hacernos mejores hablantes, mejores lectores, mejores escritores, y ¿por qué no? mejores oyentes.

Los siguientes diccionarios, entre otros, se encuentran en nuestra página de recursos:

Diccionario del español de México

Diccionario de la Lengua Española

Diccionario Clave

Hasta: uso correcto para marcar final, no principio

Hasta can be a tricky preposition in Spanish. The correct use is one way, but many Mexicans and some Peruvians (perhaps others as well) use it another way, as explained below.

Hasta cuándo volverás: uso correcto de la preposición para marcar límite final

Estimados y nunca bien ponderados amigos y amantes de la correcta expresión en español: estoy segura de que, al igual que a mí, les encantaban las canciones de Juan Gabriel. ¡Quién puede olvidar grandes éxitos como El Noa-Noa o los duetos que se aventaba con Rocío Durcal! Mas, ello no quiere decir que no podamos tomar como ejemplo una de sus más sentidas composiciones para mostrar lo que no se debe decir cuando queremos expresar el término de una acción, así como el límite de tiempo, espacio y cantidad, con la preposición “hasta”.

Continuar leyendo “Hasta: uso correcto para marcar final, no principio”

Hablamos como escuchamos, escribimos como leemos

Children learn how to talk from the conversations they hear. We learn how to write by… the writing we read! What should a good writer look for in a reading diet?

Hay niños que comienzan a hablar muy pronto en la vida, y otros que se demoran en hacerlo, hasta llegar a preocupar a sus padres. Al margen de que el ritmo de desarrollo en la primera infancia puede variar mucho, lo cierto es que un niño al que se le habla, y que oye hablar a las personas que lo rodean, tiene más opciones de empezar a hablar pronto, o de progresar rápidamente en ese terreno, porque tiene un entorno propicio para practicar y entrenarse en el habla.

Más adelante en la infancia, cuando se están aprendiendo las habilidades de lectura y escritura, a veces se privilegia el “manual de instrucciones” del idioma, y se deja en segundo plano algo equivalente a ese entorno propicio al que me referí hace un momento. Si para hablar, el entorno favorable es el de oír hablar, y sentirse invitado a participar en un diálogo, en el caso de la escritura, el requisito principal es la lectura. Si aprendemos a hablar al oír a otros hablando, los modelos para la escritura se encuentran en lo que leemos. Es por eso por lo que quien no lee, difícilmente puede escribir.

Continuar leyendo “Hablamos como escuchamos, escribimos como leemos”

¿Usted, vos o tú?

Although English today has only one kind of second-person pronoun (although it used to have more, including ones for just two people), Spanish has many more. The most widespread of these are usted, vos, tú, and vosotros, although there are others. Because the pronoun used depends on the social setting or even regional differences, people are often more familiar with one pronoun than another.

Frecuentemente leo textos redactados en español en los Estados Unidos en los cuales se mezclan el ‘usted’ y el ‘tú’ sin criterio evidente. A continuación, explicaré lo que creo que causa esta confusión.

En inglés hay una sola forma de expresarse para la segunda persona: you.

  • You are my friend.
  • Your Honor, I disagree with you.
  • I would like you (the whole group) to come to my party.

Continuar leyendo “¿Usted, vos o tú?”

Subordinado y subordinante – Se vende vestido para novia de segunda

Sentences are clearer when nouns and the words or phrases that modify them have not been separated. Otherwise, it can be difficult to tell what is being modified.

Amigos: creo que estarán de acuerdo conmigo en que todo tiene un límite: tanto para el novio de esta novia, como para la sintaxis del español (flexibilidad del orden de las palabras), que no es poca.

En el primer renglón de este artículo citamos un aviso que fue publicado hace más de 20 años en un prestigioso periódico colombiano. Pero, por muy prestigioso, no me cabe la menor duda de que el anunciante quiso decir otra cosa:  “Se vende vestido de segunda para novia”.

El despropósito de la publicación fue la consecuencia de separar la expresión subordinante “vestido”, de la expresión subordinada “de segunda”. Dicho de otra manera: se separaron expresiones que deben ir juntas (esposadas), ya que una depende de la otra.

Al cambiar el orden lógico de las palabras, y separar subordinado y subordinante, se originan casos como el que estamos analizando, en los que termina diciéndose algo que, seguramente, está muy lejos del deseo de su autor. He aquí algunos ejemplos, en los cuales resalto con negrita  las expresiones subordinantes, y con cursivas, las expresiones subordinadas.

  1. Le envío este conejo con mi hermano que tiene las orejas recortadas.
  2. Ahí va el demagogo pavonéandose con su perro que perturba el orden público.
  3. Ayer vi pasar el carro del cura Ford modelo T.
  4. Nos enorgullecemos de haber fabricado camas para niños de hierro durante más de 20 años.
  5. Centro de Capacitación Agroecológico.

Analicemos, caso por caso, qué ocurre en las oraciones anteriores:

  1. La oración es impecable en el caso de que el hermano sea el de las orejas recortadas, pero es casi seguro que se trata del conejo.
  2. Entre el demagogo y el perro, es difícil saber quién perturba el orden público. Tal como está escrita la oración, es el perro. Sin embargo, tratándose de un demagogo, es más lógico suponer que sea él quien perturba el orden público.
  3. Solo en el caso de que el cura se apellidara ‘Ford Modelo T’ estaría correcta la oración, pero, no teniendo cómo confirmarlo, hemos de suponer que ‘Ford Modelo T’ se refiere a la marca y el modelo del carro.
  4. ¿Niños de hierro?
  5. En este caso, inferimos que ‘Agroecológico’ se refiere al centro, puesto que concuerdan en género (masculino) y en número (singular).

Ahora veamos el orden correcto para que no haya lugar a malentendidos:

  1. Le envío con mi hermano este conejo que tiene las orejas recortadas.
  2. Ahí va el demagogo que perturba el orden público, pavoneándose con su perro.
  3. Ayer vi pasar el carro Ford Modelo T del cura.
  4. Nos enorgullecemos de haber fabricado camas de hierro para niños durante más de 20 años.
  5. Centro Agroecológico de Capacitación.

Como ven, es solo cuestión de tener el cuidado de nunca separar subordinado y subordinante. Para ello, es muy conveniente hacer estos ejercicios.